TRANS Revista de Traductología
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

455
(FIVE YEARS 107)

H-INDEX

4
(FIVE YEARS 0)

Published By Malaga University

2603-6967, 1137-2311

Author(s):  
Miguel Ángel Cascales Serrano

Las características y el sector de la traducción farmacéutica obligan a los traductores a enfrentarse al dilema de a qué variedad diatópica del español traducir. La práctica diaria exige a los traductores farmacéuticos traducir frecuentemente a variedades de las que no son nativos, eminentemente al español peninsular, al español latinoamericano/hispanoamericano, al español neutro y a otras variedades locales dentro de Hispanoamérica. Este artículo tiene como fin efectuar una reflexión académica sobre el uso de variedades del español de los encargos de traducción de textos farmacéuticos, con especial énfasis en el español neutro, con base en la experiencia profesional del autor.


2021 ◽  
pp. 507-525
Author(s):  
Talita Serpa ◽  
Paula Tavares Pinto ◽  
Diva Cardoso De Camargo

There is a growing body of literature that recognises the importance of Social Sciences in Translation Studies, such as the discussions surrounding the translational habitus, developed by Simeoni, Wolf, Inghilleri and Sela-Sheffy. In our research, we associate these ideas to corpora methodologies to analyse terminological usages as part of a professional behaviour. We hypothesise that when translation students previously face the most frequent terms extracted from a parallel corpus as well as their keyness and contexts, they replicate the same translational strategies in their texts, which can indicate their competencies eligible by their habitus.


Author(s):  
José Luis Aja Sánchez
Keyword(s):  

La recepción de un autor literario a través de sus traducciones está marcada por la sociología del fenómeno traslativo. La preponderancia de un determinado canon estético y la evolución de los hábitos lectores son fiel reflejo de los paradigmas culturales vigentes en la cultura meta a lo largo del tiempo, aspecto que condiciona la naturaleza de las traducciones publicadas y, asimismo, la necesidad de nuevas traducciones. Influyen en dicho proceso otros aspectos intrínsecos a la realidad traslativa, como las necesidades del mercado. El objetivo de este artículo es analizar la recepción de Winesburg Ohio (1919), de Sherwood Anderson, en España desde las perspectivas teóricas arriba indicadas. El estudio presta especial atención a la historia editorial de sus traducciones, así como a las particularidades lingüísticas de la primera traducción publicada (1932) frente a la última versión del libro (2016).


Author(s):  
Francisca García Luque

El libro recoge una investigación realizada sobre las personas que hicieron labores de interpretación durante la Guerra Civil española, entre los años 1936 y 1939.


Author(s):  
Cristina Álvaro Aranda

Researchers have long been preoccupied with the issue of role in healthcare interpreting. However, most studies approach this construct in the course of medical consultations, leaving somewhat unattended other spaces and activities in which interpreters also participate. This paper aims to contribute to a better understanding of the healthcare interpreters’ role in these areas. Drawing on participant observation, I examined the roles played by five interpreters at a hospital in Madrid for five months in activities different to provider-patient interactions (e.g. waiting with patients). Seven key roles were identified outside medical consultations: intercultural and moral mediator, patient advocate, institutional navigator, healthcare ambassador, information miner and companion/conversation partner. A key finding is that most events in which interpreters participate occur outside medical consultations, which makes it essential to shift the attention to the roles played in these alternative spaces. Understanding the role of healthcare interpreters in different activities within the realm of healthcare scenarios is essential to construct an accurate vision of what being just an interpreter really means.


Author(s):  
Sandra Llopart Babot

This paper presents a descriptive approach to the reception of African American women’s literature in Spain through the study of its translation history. In this context, the first part of the paper describes the endeavor of developing AfroBib, a bibliographical tool that compiles exhaustive data about translations of African American women authors published in Spain. The second part of the paper discusses the translation history of African American women’s literature in the target country based on the statistical analysis of the data provided by our main research tool. The results display clear evidence of the increase in the circulation of African American women’s works and illustrate a complex network of social and literary factors that have influenced choices and strategies governing the translation of African American women writers in the country. This study offers unprecedented data, thereby holding out the prospect of encouraging parallel research lines.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document