Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry

2021 ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Radha Chakravarty
Keyword(s):  
Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 449-449
Author(s):  
Albrecht Classen

Two desiderata in Medieval Studies continue to be rather troublesome because they have not been tackled effectively by many scholars. First, most of us are not familiar with medieval Welsh language and literature; second, we are still rather uncertain about the actual contribution by women to medieval poetry, for instance. But our Welsh colleagues have already determined for quite some time that the late medieval Gwerful Mechain was a powerful voice and offered many intriguing perspectives as a woman, addressing also sexuality in a rather shockingly open manner. She was the daughter of Hywel Fychan from Mechain in Powys in north-east Wales. She lived from ca. 1460 to ca. 1502 and was a contemporary of the major Welsh poets Dafydd Llwyd and Llywelyn ap Gutyn. She might have been Dafydd’s lover and she certainly exchanged poems with Llywelyn. Not untypically for her age, which the present editor and translator Katie Gramich observes with strange surprise, Gwerful combined strongly religious with equally strongly erotic—some would say, pornographic—poetry. Gramich refers, for instance, to the Ambraser Liederbuch, where we can encounter a similar situation, but it seems unlikely that she has any idea what this songbook was, in reality (there are no further explanations, comments, or references to the relevant scholarship). She also mentions Christine de Pizan, who was allegedly “forced to take up the pen” (10), which appears to be a wrong assessment altogether. There is no indication whatsoever that Gramich might be familiar with the rich research on late medieval continental and English women writers, but this does not diminish the value of her translation.


Author(s):  
Felicitas Hoppe

Felicitas Hoppe gives an introduction to the art of adapting medieval poetry that is in itself a poetic work. In 2008, Hoppe adapted Hartmann von Aue’s Arthurian romance Iwein into a highly successful young adult novel. She speaks about this experience and about the art of adapting medieval literature more generally: about encountering popular images of knights looking like ladies and about inverted gender roles in Hartmann’s romance; about history as produced by wishes; about finding Iwein by chance in a bookshop and being captivated by its beauty; about the romance’s surprising timelessness in its psychologically astute characterisation, its sensible rationality and its uncompromising morality; about the dialectic between boredom and adventure, between the desire to grow up and the fear of growing up in all good children’s books (and Arthurian romances); about the relationship between honour and masculinity in the romance code of values; about Iwein’s insistence on physicality; and about narrative techniques for modernising the text (including the introduction of Iwein’s companion, the lion, as the narrator). As a whole, Hoppe’s piece is a remarkably sensitive analysis of how and why aspects of medieval literature exert a fascination on creative minds. It compellingly demonstrates the wealth of insights that adaptors of medieval texts gain, which can complement and inspire those of literary critics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document