Prolegomena to Any Future Edition of Aristotle’s Prior Analytics: Theodore’s Arabic Translation

2021 ◽  
Vol 116 (2) ◽  
pp. 247-266
Author(s):  
Teddy J. Fassberg



Le Muséon ◽  
1988 ◽  
Vol 101 (1) ◽  
pp. 179-181
Author(s):  
A. BREEN
Keyword(s):  


2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Robert Roreitner

Abstract This article sheds new light on Themistius’ argument in what is philosophically the most original (and historically the most influential) section of his extant work, namely On Aristotle's On the Soul 100.16–109.3: here, Themistius offers a systematic interpretation of Aristotle's ‘agent’ intellect and its ‘potential’ and ‘passive’ counterparts. A solution to two textual difficulties at 101.36–102.2 is proposed, supported by the Arabic translation. This allows us to see that Themistius engages at length with a Platonizing reading of the enigmatic final lines of De anima III.5, where Aristotle explains ‘why we do not remember’ (without specifying when and what). This Platonizing reading (probably inspired by Aristotle's early dialogue Eudemus) can be safely identified with the one developed in a fragmentary text extant only in Arabic under the title Porphyry's treatise On the soul. While Themistius rejects this reading, he turns out to be heavily influenced by the author's interpretation of the ‘agent’, ‘potential’ and ‘passive’ intellect. These findings offer us a new glimpse into Themistius’ philosophical programme: he is searching for an alternative to both the austere (and, by Themistius’ lights, distorted) Aristotelianism of Alexander of Aphrodisias and the all too Platonizing reading of Aristotle adopted by thinkers such as Porphyry.



Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 13-27 ◽  
Author(s):  
Moheiddin A. Homeidi

Abstract This paper deals mainly with some of the difficulties the translator might encounter when translating some culturally bound pieces of information. These would include the translation of some idioms, and some culturally bound concepts. The paper starts with definitions of translation, language and culture followed by an extensive analysis of the examples provided. All the examples are drawn from Arabic and English. The examples include the translation of some idioms which violate truth conditions, which are easily recognizable, and some others which may be translated either literally or idiomatically with obviously different results. Then the analysis moves to the translation of some culturally bound expressions from both Arabic and English. Here, we find examples that cannot be translated into the other language simply for lack of cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most needed in this respect because above all translation is an act of communication. Résumé Cet article traite principalement de certaines difficultés que le traducteur peut rencontrer quand il traduit des textes d’information qui présentent un aspect culturel. Ces difficultés ont trait à certaines locutions idiomatiques et concepts culturels. L’article commence par définir la traduction, la langue et la culture, puis analyse en détail les exemples fournis. Tous les exemples sont tirés de l’arabe et de l’anglais. Ces exemples comprennent la traduction de certaines locutions idiomatiques qui trahissent les conditions de vérite et sont facilement reconnaissables, et de quelques autres qui peuvent etre traduites soit litteralement, soit de manière idiomatique, mais avec bien sur des résultats différents. Puis l’analyse passe à la traduction de certaines expressions de nature culturelle, en arabe et en anglais. Nous y trouvons des exemples qu’il est impossible de traduire dans l’autre langue, tout simplement parce qu’il leur manque des équivalents culturels. L’habileté et l’intervention du traducteur sont des plus nécéssaires dans ce cas, parce que la traduction est avant tout un acte de communication.



2002 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 54-61 ◽  
Author(s):  
Mohammed Farghal

Résumé À partir de l'étude des résultats d'un examen de traduction, l'auteur examine cinq problèmes, lexicaux et/ou discursifs, dans la traduction anglais-arabe. Il démontre qu'un traducteur professionnel doit prendre un grand nombre de décisions afin de produire un équivalent traductionnel et que celles-ci sont souvent ignorées par les apprentis traducteurs qui, en général, se limitent à leurs dictionnaires pour trouver des solutions.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document