Translation And Cultural Adaptation
Recently Published Documents





Charalampos KONSTANTINIDIS ◽  
Moira TZITZIKA ◽  
Konstantinos C. DAOULTZIS ◽  
Michalis SAMARINAS ◽  
Konstantinos GIANNITSAS ◽  

María Mendoza-Muñoz ◽  
Miguel Rodal ◽  
Miguel Ángel García-Gordillo ◽  
Ángel Acevedo-Duque ◽  
Judith García-Matador ◽  

Introduction: Fibromyalgia (FM) translates into a reduction in the quality of life of people who suffer from it, being a chronic disease of unknown etiology. One of the most widespread treatments includes the combination of patient education, along with other components. At the educational level, the Fibromyalgia Knowledge Questionnaire (FKQ) is a tool that assesses knowledge of fibromyalgia. Objective: To obtain the translation and cultural adaptation of the FKQ questionnaire into Spanish, as well as its readability, in addition to knowing the relationship between knowledge of the disease and the level of disability. Method: In phase one, a translation-back translation and an evaluation of the readability of the questionnaire was carried out from INFLESZ, while in phase two, the questionnaire was passed to women with FM to detect their knowledge of the disease. A total of 49 women participated, with a mean age of 54.48 years. Results: The Spanish version of the FKQ questionnaire was rated by the participants in all its items as “clear and understandable”. The readability obtained by the questionnaire was similar to its original version, with both totals being in the “normal” range, following the INFLESZ ranges. Regarding the patients’ knowledge about FM, the component in which the highest score was obtained was physical activity (80% correct), while the one that obtained the worst score was knowledge about medication (50% correct). In addition, an inverse correlation was obtained between the FKQ and the FIQ (Fibromyalgia Impact Questionnaire) (r = −0.438; p < 0.01). Conclusions: The FKQ has been translated and culturally adapted, obtaining a correct understanding by the participants, as well as a degree of readability similar to the original questionnaire. Furthermore, it was obtained that, the lower the level of knowledge of the sick person, the greater the disability.

Efterpi Demiri ◽  
Anastasios Pagkalos ◽  
Elena Tsangaris ◽  
Avra Drougou ◽  
Leonidas Pavlidis ◽  

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 10-16
Karamat Ullah Keramat ◽  
Muhammad Naveed Babur ◽  
Patricia Mcloughlin ◽  
Nimra Ilyas Bhutta ◽  
Abdul Haseeb Bhutta ◽  

Introduction: Shoulder joint is the third most-frequently involved structure in musculoskeletal conditions globally. More than 30 shoulder specific questionnaires have been generated in English in order to measure shoulder related quality of life and incidence of pain. Among all these questionnaires, Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is one of the most useful tools, therefore it has been translated, culturally adapted and validated to many languages. This study was carried out to translate and culturally adapt SPADI into Urdu language. Material & Methods: Study was conducted over a timeframe of three months, that’s March 2019 to May 2019 in Helping Hand Institute of Rehabilitation Sciences, Mansehra. Translation and cultural adaptation of Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) was carried out according to internationally published six-step guidelines. In accordance with the provided directions a number of changes were made to the six-step guidelines. Through consensus of the expert panel, its final version was field in and tested on forty individuals with and without shoulder pathologies in an equal proportion. Results: Changes were required during each step of Beaton’s guidelines for cross-cultural adaptation. Translators during ‘forward and backward translations’ had faced a number of obstacles. Minor differences were found during reconciliation process and expert panel review. The pilot testing highlighted, misinterpretation among target population regarding item 3, 5, 7 and 8 of disability scale due to cultural differences. These items were adjusted according to cultural relevance and conceptual equivalence to the original version. Final version was found relevant and easily understood by the patients having shoulder pathology. Conclusion: SPADI-U has good face and content validity and it can be used to measure shoulder related quality of life in Urdu speaking population.

2021 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Sahar Fatima ◽  
Syed Asadullah Arslan ◽  
Faiza Sharif ◽  
Ashfaq Ahmad ◽  
Syed Amir Gillani ◽  

Abstract Background Knee injury and osteoarthritis outcome score questionnaire is a widely used tool for measuring short and long-term patient-relevant outcomes following knee injury. KOOS is neither translated nor examined for psychometric properties before. Therefore, the aim of this study was to translate, culturally adapt and check the psychometric properties of the KOOS in Urdu. Methodology The translation and cultural adaptation was performed according to pre-defined guidelines. A total of 117 participants (54 males and 63 females) were recruited. The study had two steps: 1) Translation and cultural adaptation 2) Reliability and validity testing. The reliability (test-retest and internal consistency at (95% confidence interval) as well as the validity (Convergent validity) of final Urdu version of KOOS was tested. Results For all five domains, the KOOS Urdu version (KOOS-U) has demonstrated high test-retest reliability ICC = 0.90–0.96(CI = 95%). For all domains, the internal consistency was determined to be excellent (α = 0.82–0.96). There were no floor or ceiling impacts noted. Convergent validity was found to be good, as measured by Pearson’s correlation coefficient. The findings revealed a strong negative association between the KOOS-U (QOL and pain) and the NPRS. And there was a low to high positive correlation between five KOOS-U domains and all SF-12 domains, i.e., there was a significant positive correlation between the pain domains of both KOOS and SF-12 with the r = 0.87(p < 0.05). Conclusion The Urdu version of KOOS is a valid, reliable, and responsive instrument to assess functional disability of patients with Knee Osteoarthritis with excellent psychometric properties.

2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Jannie Tygesen Schmidt ◽  
Josephine Nielsen ◽  
Allan Riis ◽  
Birgit Tine Larsen

Abstract Objective Physical activity reduces the risk of pregnancy-related complications. However, pregnant women often reduce their physical activity levels and do not follow the WHO’s physical activity recommendations during pregnancy. To support pregnant women in monitoring physical activity, the self-administered Pregnancy Physical Activity Questionnaire was developed in the US. We translated and cross-cultural adapted the questionnaire using the dual approach method. Meanwhile, and without knowing this, another Danish group simultaneously translated the questionnaire using the method described by Beaton et al. The aim is to present our data and discuss the unplanned purpose of comparing the results from using two different translation methods. Results We translated and cross-culturally adapted the Pregnancy Physical Activity Questionnaire to Danish with the following findings. Two additional items for cycling were included. Three items about spending time on a computer, reading, writing or talking on the phone were not feasible in terms of differentiating between them and these were merged into one item. The item ‘Taking care of an older adult’ was found to be irrelevant in a Danish setting and was removed. Adaptions were similar comparing the two methods. Consequently, using the dual-panel and the methods suggested by Beaton et al. yield similar results when translating and cultural adapting the PPAQ.

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document