An Exercise on Literary Translation: The Arabic Translation of The Namesake

2016 ◽  
Author(s):  
Sura M. Khrais
Author(s):  
Sura M. Khrais

This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003). The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of  translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document