Review. Lecteur et lecture dans l'autobiographie francaise contemporaine: Violette Leduc, Francoise d'Eaubonne, Serge Doubrovsky, Marguerite Yourcenar. Jaccomard, Helene

1995 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
pp. 229-229
Author(s):  
A. HUGHES
2011 ◽  
pp. 111-121
Author(s):  
Nurit Levy

Author and academic, Serge Doubrovsky is an important figure in contemporary French literature. His numerous publications foretell the emergence of a new literary concept, positioning him in the domain of post-modernism with the emergence of auto-fiction. From The Dispersion to The Broken Book, the auto-fiction unfolds in a jerky narrative while the genesis of the work revolves around a profound sense of lack and absence that the writer tries to fill through his writing. The experience of World War II left a life long indelible mark on the writer’s own identity and brings forth the creation of this hybrid autobiography that aims at tearing down ge-neric and literary boundaries. Letters and words are used to confront what is missing in his life in a transgressing style that describes the violence of this experience. In this way, Doubrovsky leaves a trace of his existence, transforming his life into a novel – a work of fiction – and by giving space to imagination when telling his own story.


2021 ◽  
Vol 94 (3) ◽  
pp. 251-252
Author(s):  
Michel Gueldry
Keyword(s):  

2012 ◽  
Vol 85 (6) ◽  
pp. 1197-1198
Author(s):  
Cécile Hanania
Keyword(s):  

Babel ◽  
1994 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 21-37
Author(s):  
Ivo R.V. Hoefkens

Marguerite Yourcenar, known as an author, is also the translator of about a dozen works. My purpose here is to trace the evolution of her oeuvre in the field of translation in relation to her literary output. I have divided the former into three distinct periods, the first of which covers the closing years of the 1930s, when Marguerite Yourcenar translated Virginia Woolf's The Waves and Henry James's What Maisie Knew. Her interest in these authors is to a large extent stylistic. On the other hand, the translation of Constantin Cavafy's poetry, which was begun during the same period, reflects the intimist themes to be found in Marguerite Yourcenar's early narratives {Alexis and the others), although she was then already seeking out other thematic sources. The translation was only published in 1958. It consequently falls within a second period: that of the "présentations critiques" (critical commentaries). These major efforts in translation {Présentation critique de Constantin Cavafy, La Couronne et la Lyre, Fleuve profonde, Sombre rivière) are marked by a manifest preoccupation with the aesthetic. But themes of a more universal character and engagement in the socio-political sphere also enter into the choice of the texts for translation (negro spirituals, Présentation critique d'Hortense Flexner). These translations were contemporaneous with the creation of Marguerite Yourcenar's most important novels, namely Mémoires d'Hadrien and L'OEuvre au Noir. The last of the three periods, the 1980s, finds her tackling far less ambitious projects, the function of which tends increasingly towards ethical communication. The only one of them that bears any resemblance to the "présentations critiques" is the essay on Yukio Mishima and the translation of Cinq Nô Modernes, assuming that these are to be considered as an ensemble. Here, as elsewhere, it also emerges that Marguerite Yourcenar is largely indifferent to the existence of other translations.


1979 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 113
Author(s):  
Yvon Bernier
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document