A Scribe-Grafter at Work: Middle English Horticultural Notes Appended to a Wycliffite New Testament: Table 1

2016 ◽  
pp. gjw211
Author(s):  
Stephen H. A. Shepherd
Keyword(s):  
2015 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 227-245 ◽  
Author(s):  
CAITLIN LIGHT ◽  
JOEL WALLENBERG

This article contributes to continuing work on the information structural function of passivization, and how quantitative changes in the implementation of a syntactic strategy may be tied in with the acquisition or loss of comparable strategies. Seoane (2006) outlines a proposal that suggests that the passive construction is used more extensively in English than in the other Germanic languages in order to compensate for the lack of unmarked object topicalization found in languages with verb-seconding (V2). We reconsider this hypothesis from a quantitative perspective and find that, upon further examination, the claim does not hold.We compare parallel New Testament translations along two dimensions: one set across three stages of historical English, and one set across three Germanic languages. We find that the reported change in the rate of passivization between stages of English, and between English and other Germanic languages, is in fact not directly related to the presence or absence of a V2 grammar, but rather due to the availability (or absence) of different strategies of forming impersonal clauses.The current article focuses in more detail on one of the findings of an ongoing study into phenomena linked to the change in passivization in English. While the New Testament translations provide evidence that the overall rate of passivization remains stable across the history of English in one context, we find, in contrast, a significant difference in the rate of passivization between three translations of the Rule of St Benedict. These translations represent an Old English (OE) translation and two Middle English (ME) translations: one Northern, and one Southern. The data reveal a dialect distinction in ME: the Northern translation passivizes at a significantly lower rate.Unlike the New Testament, which is primarily a narrative, the Rule of St Benedict text is written as a set of instructions, and passivization is primarily a strategy for expressing clauses in which no agent can be specified. We find that where the Southern translation of the Rule of St Benedict uses a passive, the Northern translation frequently expresses the same content via an active clause with impersonal man in the subject position. While clauses with impersonal man can be found in both the Northern ME and OE translations of this text, it is wholly absent from the Southern ME translation.This reveals a dialect difference in the ME period: the Southern dialect appears to entirely lack a historically attested strategy for forming impersonal clauses. This, in turn, becomes one factor leading to a rise in the rate of passivization, as passive clauses are used to compensate for the missing strategy.


2010 ◽  
Vol 90 (1) ◽  
pp. 1-23
Author(s):  
Bracy Hill II

AbstractToo frequently the biblical hermeneutics of the Lollards have been oversimplified and described as “sola scriptura” or “literal” for the purpose of comparison. Limited attention has been given to the hermeneutic of Scripture particularly that of the Old Testament, present in the Wycliffite homiletic tradition as espoused in the Middle English Wycliffite festial. Building on the work of Kantik Ghosh and Curtis V. Bostick, this study asserts that the Middle English Wycliffite sermons' focus upon the Old Testament prophetic literature as a source of figures fulfilled in the New Testament, the reluctance of the politically conservative Wycliffite movement to embrace a radical apocalyptic vision, and the overriding concern of Lollard hermeneuts to acquire certitude resulted in the limited use of the book of Daniel in Wycliffite sermonic literature. When compared to contemporary sermon cycles and later uses of Daniel by more radical English groups, it becomes obvious that the Wycliffite sermons did not utilize a radical critique of empire or maintain a radical apocalyptic vision that might have found greater use for Daniel.


PMLA ◽  
1930 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 468-500 ◽  
Author(s):  
Annie S. Irvine

One of the most noticeable characteristics of style in Wyclif's translation of the New Testament is his occasional use of a verbal form in -yng(e) preceded by to, as a rendering of a Latin future participle, as in Luke 9.44: for it is to comynge, that mannis sone be bitrayed in to the hondis of men = Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum; Luke 13.9: And if it schal make fruyt, ellis in tyme to comynge thou schalt kitte it doun = et si quidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam. This construction is not found in Wyclif's original English works. It does occur, however, in other writings in Middle English; and since scholars have, thus far, been unable to agree as to its origin and classification, I have undertaken a detailed study of Wyclif's use of the idiom, with the hope that some further light may be thrown on its nature and origin. Before discussing Wyclif's use of the construction, however, it seems advisable to consider somewhat in detail the history of opinion on the problem.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document