The Itala: A latin version of the Bible

1930 ◽  
Vol CLIX (aug16) ◽  
pp. 119-120
Author(s):  
Edward Bensly
Keyword(s):  
1930 ◽  
Vol CLIX (aug16) ◽  
pp. 120-120
Author(s):  
T. Percy Armstrong
Keyword(s):  

Author(s):  
Juan Antonio López Férez ◽  

The editors of the First Part of the General Estoria used Josephus’ Latin version of the AI (Antiquitates Iudaicae) with great frequency. Our study focuses on some items: data offered by Josephus, and not by the Bible, but collected in the GE; points that the GE attributes to Josephus but that appear in another way or simply do not appear; facts related by Josephus briefly but extensively considered in the Alfonsi writing; and, finally, some important errors contained in the GE, when the events are described differently in the Jewish historian


1930 ◽  
Vol CLIX (aug16) ◽  
pp. 120-120
Author(s):  
H. Kendra Baker
Keyword(s):  

1924 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 197-264 ◽  
Author(s):  
Edward Kennard Rand

In 1907, His Holiness, Pope Leo XIII appointed a Commission to revise and re-edit the text of St. Jerome's Latin version of the Bible, known as the Vulgate and accepted by the Roman Church as its standard text of Holy Scripture. The undertaking was assigned, most appropriately, to the Benedictine Order, which from the days of Cassiodorus to those of Mabillon and from Mabillon to the present time has a record of scholarly achievement that for depth and continuity no other organization, sacred or secular, can match. Far-reaching plans were formulated, and a veritable laboratory of textual research was established at the Benedictine monastery of St. Anselm on the Aventine. The methods employed for listing and assorting the manuscripts and for securing collations and photographs are described in two reports, entitled “The Revision of the Vulgate,” published at St. Anselm's in 1909 and 1911. The present writer had the pleasure of visiting the monastery in 1912, under the guidance of the learned Abbot, now Cardinal, Gasquet. An imposing amount of material had already at that time been collected, but the stupendous character of the undertaking hardly promised definite results, certainly not a final and authoritative text, within the limits of the present generation. And yet Dom Quentin, to whom the task of editing the text was assigned in 1907, has succeeded after nearly fifteen years of unremitting toil, in presenting a new survey of the history of the text of the Vulgate and a precise method for determining its original form.


1930 ◽  
Vol CLIX (aug02) ◽  
pp. 82-83
Author(s):  
H. A. Rose
Keyword(s):  

1930 ◽  
Vol CLIX (aug16) ◽  
pp. 119-119
Author(s):  
Rory Fletcher
Keyword(s):  

2003 ◽  
Vol 53 (4) ◽  
pp. 487-513 ◽  
Author(s):  
Matthew Kraus

AbstractRecent work on the Old Latin version of the Bible attributes Hebraisms to a hebraized Greek Vorlage. The results of this work question previous claims that the Hebraisms of the Old Latin derive from Jewish attempts to revise the Old Latin towards the Hebrew directly through Hebrew texts and Jewish exegetical traditions. This study reconsiders the evidence in favor of Hebraizations of the Old Latin from a Hebrew source and concludes that: 1. There was no translation of the Bible directly from the Hebrew into Latin prior to Jerome. 2. There was no editorial reworking of the Old Latin directly from the Hebrew. 3. Hebraisms in the Old Latin must be attributed to the Greek tradition or Jerome and his influence. 4. Since Jerome's time, interest in the Hebrew text behind the Latin also accounts for the Hebraisms found in the Old Latin. 5. Jewish communities utilized a Latin Bible borrowed from Christians after Jerome.


2020 ◽  
Author(s):  
Katherine Allen Smith
Keyword(s):  

Author(s):  
Edward Kessler
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document