‘Translated Verse’

Author(s):  
Estelle Haan

This chapter discusses a cluster of English verse translations of Milton’s Poemata that emerged in the long eighteenth century. Focusing on versions by Symmons, Cowper, and, to a lesser degree, Strutt and others, it foregrounds a variety of contexts—biographical, literary, discursive—that engendered, it is argued, an intellectual discourse on translational methodology that is still relevant today. It is a discourse, moreover, that raises a host of important theoretical questions: about the nature and function of translation; the viability of rendering a neo-Latin source text in a target language; the potential ‘fetters’ that, in Drydenesque terms, might constrain ‘the Verbal Copyer’, or perhaps the quasi-liberating fluency, described by Venuti as the ‘fluent strategy’, attendant upon recourse to verse as translational medium.

Babel ◽  
2000 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 193-210 ◽  
Author(s):  
Eterio Pajares

Translation and literature walked hand in hand during the eighteenth century. The English novel became very well known throughout Europe and it was widely translated into most European languages. Richardson’s and Fielding’s novels were translated into French almost immediately and from this stepping stone were rendered into Spanish about forty years after the appearance of the source text; censorship played an important role in this delay. Once again, translation was the authentic international language that facilitated the transfer of ideas from place to place. My purpose here is to concentrate on the translation not as a process but as a result, focussing on its relationship with the literature and culture of the target language. This study is going to be based on the first Spanish translation of Tom Jones, which contains important differences from the English novel of the same title, because French and Spanish translators and writers alike shared a different concept of the novel as a genre.


Diacronia ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Ana-Maria Gînsac ◽  
Mădălina Ungureanu

Translation is an act of “negotiation” between two or more cultural systems and languages, being mediated by a translator and carrying both the traces of the mediator and those of the translation context. We aim at investigating the impact of culture languages on foreign names translation into Romanian at the end of the eighteenth century and the beginning of the next. We consider several types of situations. Sometimes, the culture language is also the expression of the reference universe of names, even if they occur in texts whose sources were written in other languages than the respective culture language; in this case, the language of the source text plays the role of an intermediary. In some other instances, the culture language plays the role of a model that determines the name form in the target language, without being directly involved in the act of translation. Translators from the pre-modern stage of Romanian have often substituted the forms from different vernacular languages such as German, French or Italian by a variant received under the influence of a specific culture language, i.e. Greek or Latin.


2021 ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
David Dickson

This chapter describes most of Ireland's larger towns, Viking seaports, and the process of urbanization in the country. It recounts the earlier cycle of urban growth in the thirteenth century when Anglo-Normans controlled the island, the slipping back of the urban share of Ireland's modest population in the early fourteenth century, and the large number of villages and small towns established during the seventeenth century in port hinterlands. Following this, the chapter presents the 'long' eighteenth century — from the 1660s to the 1820s — an era of deepening if unsteady commercialization of what had been a largely pre-market economy and, related to this, the transformation in size and function of a handful of very old urban centers. Finally, the chapter reviews North Munster and south-east Ireland's medieval urban system. It examines how the ports of London/Derry and Sligo developed strategically important urban functions during the eighteenth century within their respective hinterlands — west Ulster and north Connacht — and how they merit inclusion in the top group of urban communities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document