spanish translation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

529
(FIVE YEARS 136)

H-INDEX

19
(FIVE YEARS 3)

Feminismo/s ◽  
2022 ◽  
pp. 59
Author(s):  
Carmen María Fernández Rodríguez

Frances Burney (1752-1840) was one of the most influential eighteenth-century British novelists. Apart from the novel, Burney also cultivated the theatre and she wrote texts of a marked political nature on the French Revolution, a fact that is not so well– known by the general public. This article is inscribed within the framework of gender studies and the so-called Burney Studies and aims to analyze Letter from Frances Burney to Her Sister Esther About her Mastectomy Without Anaesthetic, 1812. By its subject, the document is an account of current interest for both medicine and feminism. Here Letter Here Letter is studied from the perspective of translation studies, specifically taking Itamar Even-Zohar’s theory of literary polisystems and various translation strategies as a methodological reference. We will examine the configuration of the key elements of Even-Zohar’s approach and various translation strategies as a methodological reference in this text which we will approach translation studies as a pathography, insisting on the identification between female subject and writing, Burney’s courage in confronting the disease and the particular relationship she establishes with the participants in the story and the impact that disease has on those around and helping her. Finally, the Spanish translation of Letter is offered, so Spanish-speaking readers have access to this document recently digitized by The British Library. Letter is a chronicle of pain, but also of courage and a real lesson in the intimate relationship between women and writing that was always so important to Burney. This study also means a re-vision of the writer that is far from what we could have until now.


2022 ◽  
pp. 68-86
Author(s):  
Mar Díaz-Millón ◽  
Juncal Gutiérrez-Artacho ◽  
María-Dolores Olvera-Lobo

New professional profiles have recently emerged in the translation sector. Within these, transcreation is worth mentioning. Nevertheless, transcreation training is not yet extended within higher education in translation and interpreting. The main objective of this chapter is to present a task-based learning experience introduced in a French-Spanish translation course at the University of Granada (Spain), aimed at promoting transcreation and transcreation skills. This is divided into (1) to describe the task-based proposal, the materials and methods used, and its learning objectives and (2) to identify the strategies the students put into play. Students' answers were processed with the qualitative analysis software NVivo. Results show that students activated creative strategies to adapt linguistically and culturally the materials proposed and displayed cross-curricular competences such as creativity or decision-making. Including transcreation in translation and interpreting training seems a promising line of research. Nevertheless, further progress is needed in the evaluation of transcreation.


2022 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 51-59
Author(s):  
Dah Tay Jang ◽  
María Pérez-Sabido ◽  
Elisa Buendia ◽  
Laura Ibañez ◽  
Maria Nieto ◽  
...  

Background: Different questionnaires have been developed to measure quality of life (QoL) in patients with food allergy. Our aim was to validate a Spanish translation of the Food Allergy Independent Measure (FAIM) and the EuroPrevall Food Allergy Quality of Life Questionnaire—Child Form (FAQLQ-CF) for children aged 8–12 years.Methods: Sixty children with a diagnosis of IgE-mediated allergy to food completed the questionnaires. The internal consistency was evaluated with Cronbach’s alpha. The correlation of FAQLQ-CF with FAIM was assessed to test construct validity. We compared both values with the diagnosis of anaphylaxis to evaluate discriminant validity.Results: Cronbach’s alpha was in the range of 0.654–0.863 for the four domains of FAQLQ-CF and 0.779 for FAIM. There were no criteria to remove questions from the questionnaires. Significant correlations could be found between FAQLQ-CF and the number of offending foods and the impact on social life (all r > 0.33, P < 0.01), and between FAIM and anaphylaxis.Conclusions: The Spanish translation of FAQLQ-CF showed acceptable internal consistency, good construct validity, and capacity to discriminate patients depending on the number of foods to avoid and the impact on social life. FAIM showed good discriminant capacity for anaphylaxis.


Author(s):  
Elena del Carmen Martínez López

The aim of this work is to demonstrate and illustrate the pervasive existence of points of convergence between literature and language in general and form and meaning in particular. Specifically, the connection between language and literature is explored with specific reference to one of the germinal works of English literature, Jane Austen’s Pride and Prejudice in the light of the principles and taxonomies of Brown and Levinson’s Politeness Theory, with special focus on requests. A further twist added to the analysis presented in this work comes from a relatively fine-nuanced contrastive (English-Spanish) analysis of requests strategies using as the database of analysis a Spanish translation of Jane Austen’s Pride and Prejudice (Rodríguez, 2018).


2021 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 353-368
Author(s):  
Jochen Fassbender

Jochen Fassbender reviews the Manual de estilo Chicago-Deusto, which is the Spanish translation and adaptation of The Chicago Manual of Style, 16th edition. He looks specifically at Chapter 16 on indexes, compares the indexes to the two publications, and discusses how indexing techniques can be applied in Spanish-language indexes.


2021 ◽  
Vol 5 (Supplement_1) ◽  
pp. 876-877
Author(s):  
Thomas Buckley ◽  
Denise Burnette

Abstract Psychological sense of community (SOC) is linked to key health and wellbeing outcomes for older adults and among Latin American populations. Prior research shows that social factors may affect SOC, but this has yet to be studied among Puerto Rican older adults. This study draws on Social Resource Theory to test the hypothesis that social isolation is associated with SOC among older adults in Puerto Rico. We collected data through face-to-face interviews in a non-probability sample of community dwelling adults aged 60+ throughout Puerto Rico in 2019-2020 (N = 154). We measured social isolation with the Spanish translation of the LSNS-6 (range 0-30, mean= 14.00, SD= 5.99), where higher scores indicate less isolation, and SOC with the Spanish translation of the Brief Sense of Community Scale (range 0-32, mean= 24.75, SD= 6.04). This cross-sectional study used multiple linear regression to test the association between social isolation and SOC, while controlling for gender, age, income and living arrangement. Higher scores on the LSNS-6 were associated with higher SOC (β=0.31, SE=0.08, p&lt;0.001). Among the sociodemographic covariates, increased age was associated with higher SOC (β=0.12, SE=0.05, p&lt;0.05). This study demonstrates that older adults in Puerto Rico who are more socially isolated have lower SOC, and that SOC increases with age. In order to promote SOC in this population, interventions should focus on reducing social isolation and may benefit from targeting young-old older adults. Future research should continue to examine these relationships and extend to other Latin American cultures.


2021 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 421-445
Author(s):  
Jimena Gamba Corradine

Abstract In this article, I study some aspects of the Spanish translation of Erasmus of Rotterdam’s De immensa Dei misericordia concio: the Sermón de la grandeza y muchedumbre de las misericordias de Dios. I review the context in which the three known editions (Logroño, 1528; Seville, 1544; Antwerp 1549) were produced in the light of other translations, such as the Italian one. I also examine the passages expurgated from the Latin text in Gaspar de Quiroga’s 1584 Inquisitorial Index and summarise critical opinion concerning the allegedly polemical nature of this pious work. According to some scholars, this apparently orthodox sermon by Erasmus may well have encouraged a rather heterodox interpretation in certain contexts.


Author(s):  
Jesús Astigarraga

The year 1775 witnessed the publication of the Spanish translation of Ferdi-nando Galiani's Dialogues sur le commerce des blés (1770). Although there is evi-dence that the book was very successful during the Spanish Enlightenment, the purpose of this work is to analyse in detail the impact of Galiani's Dialogues on late eighteenth century Spanish literature, using citation count methodology. The work concludes that Galiani's book was a decisive work in the shaping of econom-ic culture in Spain during the Spanish Enlightenment. Not only it was profusely quoted, but all its main economic theses were well received among the Spanish po-litical economists. Beyond the strategic debate on the grain trade, the book deci-sively contributed to outline central questions of the mainstream of the Spanish Enlightenment, such as those related to economic methodology and growth strate-gy. All this confirms that the Dialogues triumphed in Spain due to their powerful power of influence in the arena of economic policy.


Author(s):  
Patrizia Brugnoli

The main aim of this article is to contribute to raising the interest around legal language, rarely analysed in the Italian-Spanish translation perspec¬tive. In particular, the author ’s interest is concentrated on specific normative texts, the Italian and Spanish Constitutions, of which she takes some lexical features into account. The article shows, through the use of componential analysis, that the “translatability” of the above mentioned traits of legal text from one language to another is impossible, even for those languages which are considered “similar” like Spanish and Italian. In Linguistics this hypoth¬esis was supported by Sapir- Whorf and is particularly true if applied to the legal language. In fact, legal translation is “culture-bond” and it is inti¬mately related to the socio-economic structures which are peculiar to a country.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document