‘The French Connection’ among French Translations of Milton and within Du Bocage’s Paradis terrestre
This chapter surveys the eighteen French translations of Paradise Lost, from the earliest ‘elegant’ prose translation of Dupré de Saint-Maur (1729), to the latest, Himy’s translation into unrhymed verse (2001), with due attention to Chateaubriand’s most renowned translation (1836). The chapter then turns to the only French translation, or rather ‘imitation’, done by a woman writer and poet: du Bocage’s Paradise terrestre, poème imité de l’anglais de Milton (1748). While Milton’s poem tackles the question of God’s plan for the redemption of humankind, du Bocage’s poem describes the pleasures of Adam and Eve in the garden; du Bocage is not interested in theological issues. This ‘imitation’ is a fascinating and key example of the transculturation of a foreign work into the cosy atmosphere of the salon of the French literary élites.