scholarly journals MP54-08 THE GERMAN LINGUISTIC VALIDATION OF THE WISONSIN STONE QUALITY OF LIFE QUESTIONNAIRE (WISQOL)

2021 ◽  
Vol 206 (Supplement 3) ◽  
Author(s):  
Martin Gottstein ◽  
Manolis Pratsinis ◽  
Sabine Güsewell ◽  
Patrick Betschart ◽  
Dominik Abt ◽  
...  
2013 ◽  
Vol 29 (7) ◽  
pp. 484-487 ◽  
Author(s):  
R Launois ◽  
A Mansilha ◽  
F Lozano

Our objective was to review the linguistic validation of the 20 item-ChronIc Venous dIsease quality-of-life Questionnaire (CIVIQ-20) in the countries that have used it since its publication in 1996. Seventeen linguistic versions of CIVIQ-20 were validated using forward/backward methodology in patients presenting with chronic venous disease, stages C0s to C4 of the CEAP (clinical, aetiological, anatomical and pathological) classification (patients with venous ulcers were excluded). Most obstacles in the cross-cultural validation of CIVIQ-20 related to content and semantic equivalence. Confirmation of cultural relevance by experts with the native language as their mother tongue and the use of forward/backward translation methodology partly resolved these difficulties. CIVIQ-20 is valid for the assessment of treatment effects in multinational studies.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 77-83 ◽  
Author(s):  
Young Eun Yoon ◽  
Sung Yong Cho

Purpose: Although cure rate and efficacy of treatment for urinary stone disease have been improved, clinicians have been indifferent to the quality of life (QoL) of stone patients in Korea. The objective of this study was to develop a Korean version of Wisconsin questionnaire about quality of life questionnaire (K-WISQOL) of stone patients for use in Korea.Methods: Linguistic validation was permitted for translation by its developers. Three bilingual nonspecialists and 11 panels who were actively involved in treating urinary stone patients performed the translation and linguistic validations. A trained interviewer and 5 Korean patients carried out cognitive debriefing.Results: Noun words such as “energy” and “responsibilities” were very difficult to translate to Korean. They were substituted by more comprehensive words. After backward translation, translated sentences showed a good agreement with the original WISQOL. During backward translation and the second reconciliation, previously translated Korean version was revised in 5 sentences. In the cognitive debriefing process, all 5 patients thought that these questions explained the patient’s situation well. Most of these respondents answered that explanatory notes of questionnaire were well written and the format of the questionnaire was easy to follow.Conclusions: The present study demonstrated that, despite language differences, translation and linguistic validation of the KWISQOL were successfully performed. This K-WISQOL could be useful tools for treatment plan and patient care.


Author(s):  
Martin Gottstein ◽  
Manolis Pratsinis ◽  
Sabine Güsewell ◽  
Patrick Betschart ◽  
Dominik Abt ◽  
...  

1999 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 203-204
Author(s):  
K Conway ◽  
C Pouget ◽  
P Marquis ◽  
I Girod ◽  
C McCarthy

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document