linguistic validation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

295
(FIVE YEARS 70)

H-INDEX

16
(FIVE YEARS 2)

Cureus ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Omar Braizat ◽  
Nasrin Jafarian ◽  
Sequina Al-Saigel ◽  
Salma Jarrar

2021 ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Silvia Escribano ◽  
Rocío Juliá-Sanchis ◽  
Juana Perpiñá-Galvañ ◽  
Nereida Congost-Maestre ◽  
Maria José Cabañero-Martínez

2021 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 293
Author(s):  
Putri Amelia Rooswita ◽  
Yunita Nita ◽  
Elida Zairina ◽  
Gesnita Nugraheni ◽  
Libriansyah Libriansyah

Background: One of the impacts experienced by diabetes mellitus patients is a decrease in their quality of life. The Audit of Diabetes-Dependent Quality of Life (ADDQoL) is a widely used individualized diabetes-specific quality of life measure. However, there was no version available in the Indonesian language. Objective: This study is aimed to undertake linguistic validation, including a cultural adaptation of the ADDQoL questionnaire into the Indonesian language. Method: The original developer granted permission to use and modify the questionnaire. The international linguistic validation procedure developed by the Mapi Research Institute was used. There were six steps involved: forward translation, reconciliation, back translation, expert panel review by a psychologist and clinician, cognitive debriefing with diabetes patients, and proofreading. Result: Problems that arose during the linguistic validation process were resolved by finding conceptually equivalent alternatives and changing sentence structures to achieve equivalence in language, concept, and culture with the original version of the ADDQoL. The developer's team reviewed and discussed all actions taken. Cognitive debriefing interviews with five respondents showed that the ADDQoL questionnaire was simple to understand. Conclusion: The Indonesian version of the ADDQoL is linguistically and culturally validated. Further studies are needed to confirm the structure and reliability of the Indonesian ADDQoL.


2021 ◽  
Vol 8 ◽  
Author(s):  
Jane R. Wells ◽  
Alyson L. Young ◽  
Alexandra Crane ◽  
Hilde Moyaert ◽  
Gina Michels ◽  
...  

A valid and reliable quantitative measure of chronic pain is essential for developing and evaluating interventions that aim to treat pain. In dogs, the Canine Brief Pain Inventory (CBPI) was originally adapted from a human measure, the Brief Pain Inventory, to assess owner-perceived pain and the impact of such pain on a dog's daily functioning. To be reliable and valid, data collected using a translated instrument should have evidence it is an accurate representation of the original instrument and is culturally appropriate for use in the intended context. To achieve this, instruments should undergo a rigorous translation process and be debriefed in the intended population of use. The CBPI is widely accepted and has been fully validated for use in US-English, Swedish, Italian, and French (France); further translation and validation of the CBPI is required to increase access to and use in other languages and countries. The objective of this study was to linguistically validate the CBPI for global use (Australia, China, Germany, Hungary, Ireland, Japan, Netherlands and Portugal). In cognitive debriefing with a representative sample of dog owners in the target countries it was confirmed that the translations of the CBPI adequately convey the concepts in the original US-English version and that items are easily understood by dog owners. The results of the linguistic validation process thus produced measures that are conceptually equivalent to the original US-English-language CBPI and are culturally appropriate for use in the target countries.


Author(s):  
Jose Ronilo G. Juangco, MD, MPH ◽  
Riezel Vanessa Abdon, MD ◽  
Maria Leyhl Ann Nierves, MD ◽  
MARIBEL EMMA C HIDALGO

2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 258-265
Author(s):  
Tetiana Kostina ◽  
Diana Drozdova ◽  
Iryna Bulakh

This work aims to confirm the Ukrainian variant of the Gender Bias Quiz at a linguistic level. Thе questionnaire consists of 20 questions, which allows the psychologist to determine the individual's gender bias. Respondents (university students, 20-26 years old) completed the Ukrainian translated version of the Gender Bias Quiz questionnaire, and then two weeks later, students completed the original one. Statistical analysis of the data included the use of the Wilcoxon test and the Spearman correlation test. The Wilcoxon test results showed no significant differences between the original (English) and the translated questionnaire. Instead, the Spearman test showed a positive correlation at a high level of statistical significance between respondents' scores in the first and second tests. The obtained data proved the successful linguistic validation of this questionnaire.


2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 197-229 ◽  
Author(s):  
Nathan Vandeweerd ◽  
Alex Housen ◽  
Magali Paquot

Abstract This study partially replicates Paquot’s (2018, 2019) study of phraseological complexity in L2 English by investigating how phraseological complexity compares across proficiency levels as well as how phraseological complexity measures relate to lexical, syntactic and morphological complexity measures in a corpus of L2 French argumentative essays. Phraseological complexity is operationalized as the diversity (root type-token ratio; RTTR) and sophistication (pointwise mutual information; PMI) of three types of grammatical dependencies: adjectival modifiers, adverbial modifiers and direct objects. Results reveal a significant increase in the mean PMI of direct objects and the RTTR of adjectival modifiers across proficiency levels. In addition to phraseological sophistication, important predictors of proficiency include measures of lexical diversity, lexical sophistication, syntactic (phrasal) complexity and morphological complexity. The results provide cross-linguistic validation for the results of Paquot (2018, 2019) and further highlight the importance of including phraseological measures in the current repertoire of L2 complexity measures.


Author(s):  
Uiara Aline de Oliveira Kaizer ◽  
Neusa Maria Costa Alexandre ◽  
Maria Helena de Melo Lima ◽  
Roberta Cunha Matheus Rodrigues ◽  
Marilia Estêvam Cornélio ◽  
...  

Objective: to presenting the linguistic validation of the Diabetic Foot Ulcer Scale Short-Form (DFS-SF) among patients with ulcer diabetic foot (DFU) to Brazilian Portuguese and evaluate its content, practicability and acceptability.Methods and casuistry: a cross-sectional, methodological research, was conducted among 30 outpatients in follow-up for DF, assessed regarding QoL, sociodemographic and clinical data. International recommendations provided bythe Mapi Research Trust on adaptation procedures were followed: the stages of Forward translation, Backward translation and the Cognitive interview were carried out. The Content Validity Index was calculated and a pre-test were gathered to produce a pre-final version. Practicability and acceptability were also assessed. Results: the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the linguistic validated and the original version were obtained.The DFS-SF was practical, well accepted and easy to understand. Conclusion: the linguistic validation process of the Brazilian version of the DFS-SF has been completed in accordance with internationally recommended standards.The instrument was easy to apply, to understand and presented short time for administration.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document