Towards automatic generation of “preference profile” for primitive concept similarity measures on SNOMED CT

Author(s):  
Htet Htet Htun ◽  
Virach Sornlertlamvanich ◽  
Boontawee Suntisrivaraporn
2018 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 581-613 ◽  
Author(s):  
Teeradaj Racharak ◽  
Boontawee Suntisrivaraporn ◽  
Satoshi Tojo

Author(s):  
Hansen A. Schwartz ◽  
Fernando Gomez

In this study, first, concept similarity measures are evaluated over human judgments by using existing sets of word similarity pairs that we annotated with word senses. Next, an application-oriented study is presented to evaluate semantic metrics based on integration into an algorithm, first focused on the task of concept similarity then on the task of concept relatedness. The results found no single measure to be most significantly correlated with human-judgments, while an information content-based measure clearly lead to the best results in the application-oriented task of concept similarity. Reinforcing the difference between tasks of concept similarity and concept relatedness, the best measure for an application-oriented task of concept relatedness was a gloss-based relatedness measure rather than a similarity measure. A major conclusion of this work is that similarity measures may perform differently if embedded in specific applications than if they are compared with human judgments.


Author(s):  
Andrea Prunotto ◽  
Stefan Schulz ◽  
Martin Boeker

We present an approach called MTP (multiple translation paths) aiming at assisting human translation in SNOMED CT localisation projects based on free, web-based machine translation tools. For a chosen target language, MTP generates a scored output of translation candidates (TCs) for each input concept. This paper describes the basic idea of MTP, the distribution of its output TCs and discusses typical examples with German as target language. The MTP approach capitalises on combinatorial growth by the combination of input languages, support languages, and translation engines. We applied MTP on the SNOMED CT Starter Set, using Google Translator, DeepL and Systran, together with the four source languages English, Spanish, Swedish and French, and Danish, Dutch, Norwegian, Italian, Portuguese, Polish and Russian as support languages. The descriptive assessment of TC variety, together with an analysis of typical results is the focus of this paper. MTP defines, for each input concept, TPs by the combination of input languages, support languages and translation engines, resulting in 91 translation results with various degrees of co-incidence (cardinality). The most configurations produce an average number of TCs indicating that the same TC is often derived via different translation paths. Combinations of translation engines result in distributions with a higher number of distinct TCs per concept. We present work in progress on using machine translation (MT) for terminology translation, by leveraging several free MT tools fed by different languages and language combinations. A first qualitative analysis was promising and supports our hypothesis that a majority voting applied to many translation candidates yields higher quality results than from one single engine and input language.


Author(s):  
Luisa Lugli ◽  
Stefania D’Ascenzo ◽  
Roberto Nicoletti ◽  
Carlo Umiltà

Abstract. The Simon effect lies on the automatic generation of a stimulus spatial code, which, however, is not relevant for performing the task. Results typically show faster performance when stimulus and response locations correspond, rather than when they do not. Considering reaction time distributions, two types of Simon effect have been individuated, which are thought to depend on different mechanisms: visuomotor activation versus cognitive translation of spatial codes. The present study aimed to investigate whether the presence of a distractor, which affects the allocation of attentional resources and, thus, the time needed to generate the spatial code, changes the nature of the Simon effect. In four experiments, we manipulated the presence and the characteristics of the distractor. Findings extend previous evidence regarding the distinction between visuomotor activation and cognitive translation of spatial stimulus codes in a Simon task. They are discussed with reference to the attentional model of the Simon effect.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document