Virginia Woolf and the emotion work of reading George Eliot: A case study in reader–author relationships

2021 ◽  
Author(s):  
Giulia Bigongiari
Author(s):  
Vincent P. Pecora

Both Robert Frost and Gertrude Stein confront the need for belonging with a certain American ambivalence, one that can also be found in the novelistic tradition, but their complicated attitudes toward the land of their birth puts the English attitude that we find in George Eliot in sharp relief. The English novel after George Eliot turns increasingly to what has been called questions of agro-romantic values. The chapter looks specifically at such values in Thomas Hardy (Tess of the d’Urbervilles); Joseph Conrad (Lord Jim); D. H. Lawrence (The Rainbow and The Plumed Serpent); E. M. Forster (Howards End and A Passage to India); and Virginia Woolf (To the Lighthouse and Between the Acts).


1993 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 203
Author(s):  
Caroline Webb ◽  
Alison Booth
Keyword(s):  

2020 ◽  
pp. 166-182
Author(s):  
Hala Kamal

This chapter offers a feminist critique of the strategies used in translating Virginia Woolf’s work into Arabic. The study examines the representation of Woolf in Egypt and the Arab World, detailing the shift from emphasis on Woolf as a modernist novelist to a feminist writer. It begins with a historical overview of Woolf’s works translated into Arabic since the 1960s, followed by a discussion of the critical approaches to the translated texts from a feminist perspective, with particular emphasis on the significance of a paratextual analysis. The last section is devoted to examining A Room of One’s Own (1929) as a case study of the translation of Woolf into Arabic. The chapter ends by highlighting the ethical dimensions embedded in the translation strategies related to Virginia Woolf and feminist texts in general.


1994 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 294
Author(s):  
Rosemary Ashton ◽  
Alison Booth
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document