joseph conrad
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

816
(FIVE YEARS 116)

H-INDEX

11
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
pp. 109-113
Author(s):  
Allan Ingram
Keyword(s):  

2021 ◽  
pp. 25-108
Author(s):  
Allan Ingram
Keyword(s):  

2021 ◽  
Author(s):  
Allan Ingram
Keyword(s):  

2021 ◽  
Author(s):  
Nataša Tučev

This book is intended as an introduction to the modernist novel, primarily for the students and scholars of the English language and literature. Four major novelists – Joseph Conrad, D. H. Lawrence, James Joyce and Virginia Woolf – have been chosen to exemplify the stylistic features, aesthetic preoccupations and thematic concerns of the works of fiction written in English in the early decades of the twentieth century. The methodological principle used in this study is multilevel. First, these four authors are analysed by referring to their essays, philosophical treatises, prefaces to their novels and other nonfictional works where they define their poetics and their artistic goals in their own terms. After this, since form is such a major concern of the modernist novel, formal innovations and narrative strategies of each of these authors are discussed at some length. Finally, a single novel is chosen to represent each author, and it is analysed in detail. Heart of Darkness, A Portrait of the Artist as a Young Man and Mrs Dalloway are widely recognized within the oeuvre of these novelists as some of their greatest artistic achievements. Lawrence’s novella St Mawr is a lesser-known work; however, I would argue that F. R. Leavis’s praise of this short piece as “an astonishing work of genius” still stands. The same as with the other three novels, its inclusion in the study is justified by the valuable insights it provides about the characteristics of modernist fiction and modernist art in general.


Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (65) ◽  
pp. 127-140
Author(s):  
Eliza Perkowska

The article analyzes Anna Iwaszkiewicz’s essay ‘My Fontainebleau’. It fi rst defi nes the ‘cultural turn’ in contemporary humanities and relates it to the theory of literary translation, which is supralinguistic and enables the translation of parts of cultural codes or literary values. The article shows how Iwaszkiewiczowa was inspired by such authors as Marcel Proust, Joseph Conrad, Thomas Mann, and uses her work to reconstruct the translation process as internalization. Through references to Iwaszkiewiczowa’s biography, especially her feeling of unproductivity and creative powerlessness, it shows how some private reasons infl uenced her literary choices and led her to write the essay under discussion


Author(s):  
Robert McParland

Almayer’s Folly (1896) by Joseph Conrad challenged the conventions of the fictional romance while confronting the need of native-born Malayans and other Asian individuals to find voice and identity in an imperial context. Along with the narrative voice in this text are the many other voices of those who have been colonized. Fidelity to one’s identity and openness to relationships across cultures lies at the crux of this study. Conrad’s critics of the 1950s and 1960s dismissed his first novel as a romance with a weak subplot. However, that subplot, about Almayer’s daughter Nina and her love affair, sets forth moral claims of loyalty and fidelity that must be taken into account. For her relation- ship with a Malay prince expresses a love that is binding and enduring, one that crosses boundaries and divisions and is an apt model for our culturally convergent world. Conrad creates a dialectic of intercultural subjectivities to make a point about identity, loyalty, and self-fashioning. Whereas Almayer is portrayed as foolish and inflexible, his daughter, Nina, faces significant issues of identity, as she has to choose between the traditional, indigenous heritage of her mother and her father’s modern European aspirations. With Almayer’s Folly, Joseph Conrad showed himself to be an international novelist who could develop a story with an inter-racial and intercultural cast of characters.


2021 ◽  
Author(s):  
Sibylle Baumbach

Exploring literary fascination as a key concept of aesthetic attraction, this book illuminates the ways in which literary texts are designed, presented, and received. Detailed case studies include texts by William Shakespeare, S.T. Coleridge, Mary Shelley, Bram Stoker, Oscar Wilde, Joseph Conrad, Don DeLillo, and Ian McEwan.


2021 ◽  
Vol 42 (80) ◽  
pp. 69-81
Author(s):  
Daniela Dorfman

En un tiempo en que la globalización pone en cuestión las categorías nacionales de la tradición literaria, la decisión de ciertos escritores de cambiar de lengua para escribir cobra especial importancia. Este trabajo estudia los casos de Ngũgĩ wa Thiong’o (1938), keniano que abandona el inglés para escribir en gîkûyû; Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978), argentino que renuncia al español y escribe en italiano; y Joseph Conrad (1857-1924), polaco que escribe en inglés sobre África; interroga las transacciones del pasaje a una lengua otra y analiza la constitución de sus obras en «zonas de contacto» entre culturas.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document