translation strategies
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

1029
(FIVE YEARS 524)

H-INDEX

18
(FIVE YEARS 2)

2022 ◽  
Author(s):  
Neva Caliskan ◽  
Chris H. Hill

Cardioviruses are single-stranded RNA viruses of the family Picornaviridae. In addition to being the first example of internal ribosome entry site utilization, cardioviruses also employ a series of alternative translation strategies, such as Stop-Go translation and programmed ribosome frameshifting. Here, we focus on cardiovirus 2A protein, which is not only a primary virulence factor, but also exerts crucial regulatory functions during translation, including activation of viral ribosome frameshifting and inhibition of host cap-dependent translation. Only recently, biochemical and structural studies have allowed us to close the gaps in our knowledge of how cardiovirus 2A is able to act in diverse translation-related processes as a novel RNA-binding protein. This review will summarize these findings, which ultimately may lead to the discovery of other RNA-mediated gene expression strategies across a broad range of RNA viruses.


Author(s):  
Johannes Mattes

Abstract This paper examines cave environments as unique spaces of knowledge production and shows how visualizations of natural cavities in maps came to be powerful tools in scientific reasoning. Faced with the challenge of limited vision, mapmakers combined empiricism and imagination in an experimental setting and developed specific translation strategies to deal with the uncertain origin of underground objects and the shifting boundaries between the known and the unknown. By deconstructing this type of cartographic representation, which has barely been studied, this paper furnishes surprising insights into the scholarly practices and tools used to deal with this considerable epistemic uncertainty and to signal credibility and trust to potential users. The array of maps used for this study includes both archival and published sources, depicting caves in Europe, America and Siberia.


Author(s):  
Henrieta Kuzderová ◽  
Klaudia Bednárova-Gibová

This paper addresses the translator’s role from an ideological standpoint and seeks to show that the actions of translators are not completely arbitrary and may be influenced by a wide array of factors and especially ideologies. The basic assumption is that translators can detach texts neither from the ideologies of the source nor the target culture. This study results from qualitative research, namely a critical conceptual analysis of the selected theories of translation studies (Baker, 2006; Lefevere, 1992; Venuti, 1995). The conceptual reflection implies that translations serve as an infinite source of culture and history, serving the target but not the source culture. The critical discourse analysis of English translations of two selected novels that contain the ideologies of socialist and post-socialist era, and the Nazi ideology, suggests that the tendencies in translation strategies vary depending on diffusion of the languages, and awareness of the target culture and history.


2022 ◽  
Author(s):  
Petar Gabrić ◽  
Iva Brajković ◽  
Letizia Licchetta ◽  
Dorotea Kelčec Ključarić ◽  
Juraj Bezuh

Abstract Studies of film title translations remain scant to this day. The existing studies mainly focus on investigating the sources of difficulties during the translation process. Although the studies employ different analytical approaches, the conclusion in almost all investigations is that the decisive objective during the translation process is the transfer or production of the appellative effect. This study investigates which strategies are employed during translation into Croatian and German and why, as well as possible diachronic changes in the choice of translation strategies. We created a corpus of 935 film titles from 1923 to 2017 and their translations into Croatian and German, which we first classified as either direct translations, free translations, transcreations or transcriptions, and finally we quantitatively and qualitatively analysed the data. Our results show significant differences between the two subcorpora in the choice of translation strategies and motivation, as well as in the patterns of diachronic change. Furthermore, correlations with specific cultural-historical processes are observed.


Feminismo/s ◽  
2022 ◽  
pp. 59
Author(s):  
Carmen María Fernández Rodríguez

Frances Burney (1752-1840) was one of the most influential eighteenth-century British novelists. Apart from the novel, Burney also cultivated the theatre and she wrote texts of a marked political nature on the French Revolution, a fact that is not so well– known by the general public. This article is inscribed within the framework of gender studies and the so-called Burney Studies and aims to analyze Letter from Frances Burney to Her Sister Esther About her Mastectomy Without Anaesthetic, 1812. By its subject, the document is an account of current interest for both medicine and feminism. Here Letter Here Letter is studied from the perspective of translation studies, specifically taking Itamar Even-Zohar’s theory of literary polisystems and various translation strategies as a methodological reference. We will examine the configuration of the key elements of Even-Zohar’s approach and various translation strategies as a methodological reference in this text which we will approach translation studies as a pathography, insisting on the identification between female subject and writing, Burney’s courage in confronting the disease and the particular relationship she establishes with the participants in the story and the impact that disease has on those around and helping her. Finally, the Spanish translation of Letter is offered, so Spanish-speaking readers have access to this document recently digitized by The British Library. Letter is a chronicle of pain, but also of courage and a real lesson in the intimate relationship between women and writing that was always so important to Burney. This study also means a re-vision of the writer that is far from what we could have until now.


Linguaculture ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 145-161
Author(s):  
Alexandra-Maria Vrinceanu

This article is an analysis from a feminist perspective of the two Romanian translations of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. By adopting Antoine Berman’s three pronged model of translation criticism, I attempt to identify several differences between the translations. Therefore, it will prove pertinent to see whether the translators adhere to the author’s style, are faithful to the tone, imagery, wordplay and ludic nature of the text, if they prefer to steer clear of more adventurous translation strategies and opt for a source-oriented translation, keeping to the initial structure and employing mostly syntactic strategies. Another important element that surfaces and plays a paramount role is that of the translator’s visibility, more precisely those instances wherein she makes her voice known, be it through an explanatory footnote or, perhaps, a translator’s gloss at the end of the translated text. The translators’ own backgrounds are relevant in the case at hand as well, as their experience and formation influence their preferences for a certain style and translation strategies


Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (7) ◽  
pp. 73-82
Author(s):  
Angelika Kosieradzka

The article offers an overview of the anthologised translations of Bolesław Leśmian’s poetry published in Bulgaria in the years 1921–1984. It also describes the work of Polish philology in Bulgaria at the beginning of the 20th century. It further addresses the problem the formal differences between the Polish and the Bulgarian language, so as to identify specifi c diffi culties encountered by the Bulgarian translators of Leśmian as well as their characteristic translation strategies


Tekstualia ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (7) ◽  
pp. 83-98
Author(s):  
Aleksandra Wieczorkiewicz

The article focuses on English translations of Bolesław Leśmian’s Urszula Kochanowska, especially those by Marian Polak-Chlabicz and Krzysztof Bartnicki. The author of the article aims to achieve a critical comparison between different translation strategies ventured to conquer the diffi culties associated with translating this verse, which is strongly connected with Polish culture and literature. The close-reading of the translations is accompanied by a short outline of Leśmian’s existence in English language along with an attempt to answer the question of whether translating his poetic language is at all possible or is Leśmian’s work an evident proof (as many critics say) of the phenomenon known as untranslatability.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document