scholarly journals Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE

Author(s):  
Ramón Martí Solano
Keyword(s):  

Este artículo presenta los resultados del análisis traductológico de una selección de unidades fraseológicas (UF) extraídas de una muestra de la obra de David Lodge y de sus traducciones en español y en francés. Se propone una tipología de los principales problemas de fraseotraducción a los que se aplica, según los casos, una metodología basada en el análisis traductológico contrastivo gracias al uso del corpus GRAFE y al programa de concordancias Paraconc. Se trata de aspectos lingüísticos que aparecen en las traducciones en un idioma meta y que pueden estar ausentes en las del otro o incluso en ambos. Hay que destacar dos fenómenos principales: por un lado, la neutralización de la información pragmática (registro de lengua, eufemismo, valor intensificador) contenida en algunas de las UF de la lengua origen (inglés) y por otro, los calcos o traducciones literales de otras UF.

1990 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 628-628
Author(s):  
Robert S. Burton
Keyword(s):  

1999 ◽  
Vol 37 (04) ◽  
pp. 37-2029-37-2029
Keyword(s):  

2006 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 25-35
Author(s):  
Jeanne Demers
Keyword(s):  

Résumé Réflexion sur les relations du métadiscours littéraire et de l'écriture, à partir de la notion d'agent double proposée par Pierre Mertens et d'une mise en scène parodique de la critique contemporaine due à David Lodge. Une plus grande lucidité face aux rôles respectifs de la fiction, de la critique et de la poétique devrait déboucher sur un méta-discours susceptible de resituer l'écriture dans son rôle de quête. Quête de savoir et quête de soi, quel que soit le mode d'expression choisi.


Author(s):  
Marion Edwards
Keyword(s):  

 Este artículo tiene sus comienzos en una comunicación presentada en la Sección de Traducción del III congreso internacional de ESSE celebrado en Glasgow en 1995. Después, envié una copia de mi trabajo a David Lodge pidiéndole sus comentarios y algunas aclaraciones. En ese momento la editorial Anagrama acababa de hacerse con los derechos de las obras de Lodge en España. El autor quería que se hiciera una nueva traducción de su novela Changing Places y mandó mi trabajo a la editorial como prueba de la justificación de una versión nueva. En 1997 Anagrama publicó una nueva traducción de Changing Places aunque respetando el título de 1990. Este artículo es por lo tanto una versión revisada y aumentada del trabajo inicial que, en mi opinión, ofrece datos de interés y aclaración sobre las ediciones publicadas en España de la novela en cuestión.  


c i n d e r ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Janice Caulfield

Biographical fiction narratives—often of famous artists—have, claims David Lodge (2014), become ‘a fashionable form of literary fiction’. Yet in writing about famous people, the novelist is most often faced with countless biographies and archival materials in letters, literary notes, diaries, and in the works (and reviews) of the subject author/artist themselves, to say nothing of the academic scholarship surrounding the subject and their work. The problem for the novelist then in researching their subject, is where to draw the line. This paper examines the challenge for biographical fiction writers in imagining the lives of their subjects beyond that which has been documented—the ‘what is left over’, after reading the extant literature. The paper’s focus is on my own work in progress: a biographical novel about the life of the South African writer and social theorist, Olive Schreiner. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document