6. How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique

2020 ◽  
pp. 181-202
Author(s):  
Tobias Warner

How did Mariama Bâ’s 1979 novel Une si longue lettre[So Long a Letter] become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This chapter examines how prize committees, translators, editors, and critics all shaped how the Senegalese author’s work became recognizable to a global audience. Bâ’s success came to be bound up with two interpretations of her work: first, that her novel was a broadside against the institution of polygamy in Senegal; and, second, that it was a celebration of the self-fashioning powers of literary culture. This chapter rejects both these accounts, arguing instead that these ways of framing the novel reveal the terms through which postcolonial literatures become legible as world literature. The conversion of Lettreinto world literature is contrasted with its vernacular appropriation by the contemporary Wolof novelist Maam Yunus Dieng, who translates and rewrites this iconic text.


PMLA ◽  
2016 ◽  
Vol 131 (5) ◽  
pp. 1239-1255
Author(s):  
Tobias Warner

How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two key translations: the English edition that helped catalyze Bâ‘s success and a more recent translation into Wolof, the most widely spoken language in Senegal. By reading Letter back through these translations, I reposition it as a text that highlights its distance from an audience and transforms this distance into an animating contradiction.


Author(s):  
Tobias Warner

Should a writer work in former colonial language, or in a vernacular? The language question was once one of the great, intractable problems that haunted postcolonial literatures in the twentieth century, but it has since acquired a reputation for being a dead end of narrow nationalism. Instead of asking whether language matters, The Tongue-Tied Imagination explores how the language question itself came to matter. Focusing on the case of Senegal, this book studies the intersection of French and Wolof. Drawing on extensive archival research and an under-studied corpus of novels, poetry, and films in both languages, the chapters follow the emergence of a politics of language from colonization into the early independence decades and through to the era of neoliberal development. Chapters explore the works of well-known francophone authors such as Léopold Senghor, Ousmane Sembène, Mariama Bâ, and Boubacar Boris Diop alongside the more overlooked vernacular artists with whom they are in dialogue. Pushing back against a prevailing view of postcolonial language debates as a terrain of nativism, this book argues for the language question as a struggle over the nature and limits of literature itself. Language debates tend to pull in two directions: first, they produce literary commensurability by suturing vernacular traditions into the normative patterns of world literature; but second, they create space to imagine how literary culture might be configured otherwise. Drawing on these insights, this book models both a new understanding of translation and a different approach to literary comparison.


TEKNOSASTIK ◽  
2018 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Dina Amelia

There are two most inevitable issues on national literature, in this case Indonesian literature. First is the translation and the second is the standard of world literature. Can one speak for the other as a representative? Why is this representation matter? Does translation embody the voice of the represented? Without translation Indonesian literature cannot gain its recognition in world literature, yet, translation conveys the voice of other. In the case of production, publication, or distribution of Indonesian Literature to the world, translation works can be very beneficial. The position of Indonesian literature is as a part of world literature. The concept that the Western world should be the one who represent the subaltern can be overcome as long as the subaltern performs as the active speaker. If the subaltern remains silent then it means it allows the “representation” by the Western.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document