Cleft constructions in a contrastive perspective Towards an operational taxonomy

Author(s):  
Anna-Maria De Cesare
Keyword(s):  
2007 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 233-249
Author(s):  
Randy J. LaPolla ◽  
Chenglong Huang

This paper discusses the copula and existential verb constructions in Qiang, a Tibeto-Burman language of northern Sichuan, China. There is only one copula verb in Qiang, which can be used in equational, identificational, attributive, naming, and cleft constructions, as well as one type of possessive construction. There are five existential verbs in Qiang, the use of which depends on the semantics of the referent being predicated as existing and its location. The existential verbs have a number of the characteristics of adjective-like stative verbs, and can be modified by adverbs of degree, but they cannot directly modify nouns. Also, the meaning of reduplication of existential verbs is different from that of adjective-like stative verbs: reduplication of existential verbs results in transitivization, while reduplication of adjective-like stative verbs results in emphasis of degree.


2021 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 227-254
Author(s):  
Anja Latrouite

Abstract English exhibits a large number of cleft constructions. Out of these constructions, the English it-cleft construction, which may express more than one information-structural packaging (Declerck 1988), is often taken to translate syntactically rather different constructions in other languages. In this paper, I will explore the morphosyntactic make-up and functional range of a construction in Tagalog that is often equated with, or translated by, but vastly more frequent, than the English it-cleft in our corpus. In a first step, the notion of cleft construction will be reviewed and critically investigated with respect to how appropriate it is for a language like Tagalog. In a second step, the discourse function of the ang-inversion construction in contrast to the English cleft constructions is explored on the basis of examples taken from the Tagalog version of the trilogy The Hunger Games Trilogy (Collins, 2008-2010; translated into Tagalog by Janis de los Reyes, 2012). A crucial goal is to gain a better understanding of those cases, in which the Tagalog ang-construction is used, but the English cleft construction is ruled out or at least dispreferred.


Language ◽  
1994 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 197
Author(s):  
Bart Geurts ◽  
Peter C. Collins
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document