scholarly journals Discontinuous Statistical Machine Translation with Target-Side Dependency Syntax

2015 ◽  
Author(s):  
Nina Seemann ◽  
Andreas Maletti
2014 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 1-30 ◽  
Author(s):  
M. Zhang ◽  
X. Xiao ◽  
D. Xiong ◽  
Q. Liu

Translation rule selection is a task of selecting appropriate translation rules for an ambiguous source-language segment. As translation ambiguities are pervasive in statistical machine translation, we introduce two topic-based models for translation rule selection which incorporates global topic information into translation disambiguation. We associate each synchronous translation rule with source- and target-side topic distributions.With these topic distributions, we propose a topic dissimilarity model to select desirable (less dissimilar) rules by imposing penalties for rules with a large value of dissimilarity of their topic distributions to those of given documents. In order to encourage the use of non-topic specific translation rules, we also present a topic sensitivity model to balance translation rule selection between generic rules and topic-specific rules. Furthermore, we project target-side topic distributions onto the source-side topic model space so that we can benefit from topic information of both the source and target language. We integrate the proposed topic dissimilarity and sensitivity model into hierarchical phrase-based machine translation for synchronous translation rule selection. Experiments show that our topic-based translation rule selection model can substantially improve translation quality.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 171-182 ◽  
Author(s):  
Jinhua Du ◽  
Andy Way

AbstractPre-reordering, a preprocessing to make the source-side word orders close to those of the target side, has been proven very helpful for statistical machine translation (SMT) in improving translation quality. However, is it the case in neural machine translation (NMT)? In this paper, we firstly investigate the impact of pre-reordered source-side data on NMT, and then propose to incorporate features for the pre-reordering model in SMT as input factors into NMT (factored NMT). The features, namely parts-of-speech (POS), word class and reordered index, are encoded as feature vectors and concatenated to the word embeddings to provide extra knowledge for NMT. Pre-reordering experiments conducted on Japanese↔English and Chinese↔English show that pre-reordering the source-side data for NMT is redundant and NMT models trained on pre-reordered data deteriorate translation performance. However, factored NMT using SMT-based pre-reordering features on Japanese→English and Chinese→English is beneficial and can further improve by 4.48 and 5.89 relative BLEU points, respectively, compared to the baseline NMT system.


Digital ◽  
2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 86-102
Author(s):  
Akshai Ramesh ◽  
Venkatesh Balavadhani Parthasarathy ◽  
Rejwanul Haque ◽  
Andy Way

Phrase-based statistical machine translation (PB-SMT) has been the dominant paradigm in machine translation (MT) research for more than two decades. Deep neural MT models have been producing state-of-the-art performance across many translation tasks for four to five years. To put it another way, neural MT (NMT) took the place of PB-SMT a few years back and currently represents the state-of-the-art in MT research. Translation to or from under-resourced languages has been historically seen as a challenging task. Despite producing state-of-the-art results in many translation tasks, NMT still poses many problems such as performing poorly for many low-resource language pairs mainly because of its learning task’s data-demanding nature. MT researchers have been trying to address this problem via various techniques, e.g., exploiting source- and/or target-side monolingual data for training, augmenting bilingual training data, and transfer learning. Despite some success, none of the present-day benchmarks have entirely overcome the problem of translation in low-resource scenarios for many languages. In this work, we investigate the performance of PB-SMT and NMT on two rarely tested under-resourced language pairs, English-to-Tamil and Hindi-to-Tamil, taking a specialised data domain into consideration. This paper demonstrates our findings and presents results showing the rankings of our MT systems produced via a social media-based human evaluation scheme.


2016 ◽  
Author(s):  
Aleš Tamchyna ◽  
Alexander Fraser ◽  
Ondřej Bojar ◽  
Marcin Junczys-Dowmunt

2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-45
Author(s):  
Darryl Yunus Sulistyan

Machine Translation is a machine that is going to automatically translate given sentences in a language to other particular language. This paper aims to test the effectiveness of a new model of machine translation which is factored machine translation. We compare the performance of the unfactored system as our baseline compared to the factored model in terms of BLEU score. We test the model in German-English language pair using Europarl corpus. The tools we are using is called MOSES. It is freely downloadable and use. We found, however, that the unfactored model scored over 24 in BLEU and outperforms the factored model which scored below 24 in BLEU for all cases. In terms of words being translated, however, all of factored models outperforms the unfactored model.


2009 ◽  
Vol 35 (10) ◽  
pp. 1317-1326
Author(s):  
Hong-Fei JIANG ◽  
Sheng LI ◽  
Min ZHANG ◽  
Tie-Jun ZHAO ◽  
Mu-Yun YANG

Author(s):  
Herry Sujaini

Extended Word Similarity Based (EWSB) Clustering is a word clustering algorithm based on the value of words similarity obtained from the computation of a corpus. One of the benefits of clustering with this algorithm is to improve the translation of a statistical machine translation. Previous research proved that EWSB algorithm could improve the Indonesian-English translator, where the algorithm was applied to Indonesian language as target language.This paper discusses the results of a research using EWSB algorithm on a Indonesian to Minang statistical machine translator, where the algorithm is applied to Minang language as the target language. The research obtained resulted that the EWSB algorithm is quite effective when used in Minang language as the target language. The results of this study indicate that EWSB algorithm can improve the translation accuracy by 6.36%.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document