scholarly journals Parsing Arabic Verb Phrases Using Pregroup Grammars

2018 ◽  
Author(s):  
Ahmad M. Abd Al-Aziz
2020 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 571-608
Author(s):  
Diane Brentari ◽  
Laura Horton ◽  
Susan Goldin-Meadow

Abstract Two differences between signed and spoken languages that have been widely discussed in the literature are: the degree to which morphology is expressed simultaneously (rather than sequentially), and the degree to which iconicity is used, particularly in predicates of motion and location, often referred to as classifier predicates. In this paper we analyze a set of properties marking agency and number in four sign languages for their crosslinguistic similarities and differences regarding simultaneity and iconicity. Data from American Sign Language (ASL), Italian Sign Language (LIS), British Sign Language (BSL), and Hong Kong Sign Language (HKSL) are analyzed. We find that iconic, cognitive, phonological, and morphological factors contribute to the distribution of these properties. We conduct two analyses—one of verbs and one of verb phrases. The analysis of classifier verbs shows that, as expected, all four languages exhibit many common formal and iconic properties in the expression of agency and number. The analysis of classifier verb phrases (VPs)—particularly, multiple-verb predicates—reveals (a) that it is grammatical in all four languages to express agency and number within a single verb, but also (b) that there is crosslinguistic variation in expressing agency and number across the four languages. We argue that this variation is motivated by how each language prioritizes, or ranks, several constraints. The rankings can be captured in Optimality Theory. Some constraints in this account, such as a constraint to be redundant, are found in all information systems and might be considered non-linguistic; however, the variation in constraint ranking in verb phrases reveals the grammatical and arbitrary nature of linguistic systems.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 93-114
Author(s):  
Manon Hermann

Abstract In this contribution, we study the use of the German verbs stehen (‘to stand’), sitzen (‘to sit’) and their causative equivalents stellen (‘to put in a standing position’) and setzen (‘to put in a sitting position’) in noun-verb phrases, such as an der Spitze stehen (lit. ‘to stand at the top’ = ‘to be at the top’) or auf die Beine stellen (lit. ‘to put upright on the legs’ = ‘to achieve’). Among these phrases we are looking more particularly at the subcategory of complex noun-verb phrases which are commonly referred to as Funktionsverbgefüge in German. Numerous examples from the corpus DeReKo (IDS) are analyzed with the aim of identifying the conceptualizations and image schemas that motivate their use. This preliminary study shows that, even if these verbs seem very close at first sight, their use is highly differentiated.


1996 ◽  
Vol 83 (2) ◽  
pp. 615-618 ◽  
Author(s):  
Gary Holdgrafer

This study examined the syntactic abilities of neurologically normal and suspect preterm children at preschool age to characterize their language skills and to assess specific differences between groups. The Index of Productive Syntax was used to score language transcripts. The children exhibited reduced syntactic performance, particularly in the use of questions, negatives, and complex sentence structure. Children considered to be neurologically suspect had more difficulty with development of verb phrases than did neurologically normal children.


2017 ◽  
Author(s):  
Antonin Delpeuch ◽  
Anne Preller

We define an algorithm translating natural language sentences to the formal syntax of RDF, an existential conjunctive logic widely used on the Semantic Web. Our translationis based on pregroup grammars, an efficient type-logical grammatical framework with atransparent syntax-semantics interface. We introduce a restricted notion of side effects inthe semantic category of finitely generated free semimodules over {0,1} to that end.The translation gives an intensional counterpart to previous extensional models.We establish a one-to-one correspondence between extensional models and RDF models such that satisfaction is preserved. Our translation encompasses the expressivity of the target language and supports complex linguistic constructions like relative clauses and unbounded dependencies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document