The Study of Japanese Translation of “The Buckwheat Season”: Focusing on the Cultural Translation

2018 ◽  
Vol 70 ◽  
pp. 35-61
Author(s):  
Buyong Lee ◽  
2011 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 77-97 ◽  
Author(s):  
Kuei-Fen Chiu

This essay studies the practice of cultural translation in colonial Taiwanese cinematic space. Just as the Japanese translation of Western cinema brings into play traces of Japanese otherness, the Taiwanese translation of the Japanese translation disrupts the Japanese monopoly on the meaning of cinematic experience in colonial Taiwan. A key figure in this complex cultural translation was the benshi, a translator who performed alongside the screen to interpret the film for the audience. This study argues that an overemphasis on the interventional power of the benshi's word does not do justice to the complex role of the benshi as a translator. In spite of its inscription of the cultural specific in the cinematic space, the presence of the benshi is also a reminder of an unfulfilled desire: the desire for the (foreign) image and the desire for the other. Insofar as the act of translation is a critical engagement with the challenges posed by the other, a simplistic celebration of local resistance does not help us fully address the complexity of cultural translation that defines the mediascape of the modern age.


2018 ◽  
Vol 26 ◽  
pp. 105-134
Author(s):  
Hyesung Park ◽  
Keyword(s):  

Author(s):  
C. D. Elledge

The only early Jewish author to have written a surviving description of what his contemporaries believed about the afterlife was Josephus, yet his testimonies about the afterlife are complex historical, literary, and apologetic descriptions. They cannot be immediately corroborated by contemporary writings; nor should they be exclusively categorized as a purely Hellenizing literary construction that had no relationship to actual Jewish eschatological beliefs. To understand his testimonies to the afterlife, it is ultimately necessary to address how Josephus wrote about the afterlife. This chapter argues that his treatment of the afterlife can be reasonably explained as an apologetic cultural translation that made use of established doxographic and ethnographic techniques. His descriptions of the afterlife are, thus, an important window into his own compositional methods. In translating Jewish eschatological hopes into the categories of Hellenistic philosophy, Josephus also anticipates the strategies of later Christian apologists.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document