Cross-cultural translation, adaptation and validation of the Burnt Hand Outcome Tool (BHOT) from English to French Canadian

Burns ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Bernadette Nedelec
2021 ◽  
Vol 42 (Supplement_1) ◽  
pp. S77-S78
Author(s):  
Claire Gane ◽  
Anne-Sophie Robillard ◽  
Claudia Royea ◽  
Laurence Lacasse ◽  
Valerie Calva ◽  
...  

Abstract Introduction The Burnt Hand Outcome Tool (BHOT) is a comprehensive patient-reported outcome measure to assess the multiple impacts of hand burn injuries. However, this tool is currently only available in English. The aim of this study was to create a French Canadian, cross-cultural translation and adaptation of the BHOT and to investigate its reliability and validity. Methods The BHOT was translated and culturally adapted following published good practice principles for patient-reported outcome measures. The steps included translation to French, backward translation, expert committee review, and cognitive debriefing with 5 adults having burn injuries excluding their hands. Then, 39 adults with hand burn injuries tested the pre-final French version of the questionnaire (BHOT-F) in order to determine its clinimetric properties. Reliability was investigated by determining the Cronbach’s alpha internal consistency coefficient. Construct convergent validity was assessed by comparing the BHOT-F to the shortened version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire (QuickDASH). Content validity was evaluated based on comments extracted from interviews with the participants and a committee of burn care experts. Results The BHOT-F was modified during the adaption process to ensure its clarity. Cronbach’s alpha was 0.94 indicating excellent internal consistency and was > 0.75 for all sub-domains. The BHOT-F and the QuickDASH were strongly correlated (rs = .86; p < 0.01). Content validity was deemed satisfying. Conclusions The French-Canadian version of the BHOT is a reliable and valid tool that can confidently be used in clinical practice for adults with hand burn injuries and compared to data generated with Anglophone populations.


1989 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 209-210 ◽  
Author(s):  
Tamara Nazarova ◽  
Velta Zadornova

2018 ◽  
Author(s):  
Nicoletta Pesaro

This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.


2020 ◽  
pp. 1-42
Author(s):  
Anya P. Foxen

This introduction presents the argument and general parameters of the subsequent chapters. It argues that modern postural yoga as practiced in popularized contexts (such as gyms and corporate studios) is only tangentially related to premodern Indian yogic traditions. Broadly, it makes the case that the dynamics of cross-cultural translation necessitate that we examine both the original and host context of the concept or practice in question. It then outlines the main areas that must be considered in framing such an argument, specifically the difficulty of defining yoga, the historical role of Orientalism, the definition of “harmonialism,” and the issues surrounding gender, race, class, and white supremacy.


Semiotica ◽  
1996 ◽  
Vol 110 (3-4) ◽  
Author(s):  
MICHAL BUCHOWSKI

2019 ◽  
Vol 43 (3) ◽  
pp. 453-485 ◽  
Author(s):  
Daniel Carpenter ◽  
Doris Brossard

As much as any other site in the nineteenth century, Francophone Lower Canada saw immense waves of popular petitioning, with petitions against British colonial administration attracting tens of thousands of signatures in the 1820s. The petition against Governor Dalhousie of 1827–28 attracted more than 87,000 names, making it one of the largest mass petitions of the Atlantic world on a per-capita scale for its time. We draw upon new archival evidence that shows the force of local organization in the petition mobilization, and combine this with statistical analyses of a new sample of 1,864 names from the anti-Dalhousie signatory list. We conclude that the Lower Canadian petitioning surge stemmed from emergent linguistic nationalism, expectations of parliamentary democracy, and the mobilization and alliance-building efforts of Patriote leaders in the French-Canadian republican movement. As elsewhere in the nineteenth-century Atlantic, the anti-Dalhousie effort shows social movements harnessing petitions to recruit, mobilize, and build cross-cultural alliances.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document