Intertextuality and Biblical Translation: A Proposal for Translating Hebrews 12:15b in Korean

2016 ◽  
Vol 39 ◽  
pp. 248-265
Author(s):  
Jaecheon Cho
Keyword(s):  
2010 ◽  
Vol 121 (5) ◽  
pp. 258-258
Author(s):  
Sean A. Adams
Keyword(s):  

1989 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 101-108 ◽  
Author(s):  
Kenneth J. Thomas
Keyword(s):  

Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 179-198
Author(s):  
Josef Bartoň

The article deals with linguistic aspects of a Czech Biblical text originating in the period of the beginning of the Czech National Revival which has until recently been entirely forgotten. The text is a Tetraevangelion written by a Catholic priest František Novotný from Luže (1768–1826), an almost forgotten contemporary and collaborator of the great representatives of the Czech National Revival Josef Dobrovský and Josef Jungmann. Novotný was an expert on Latin, Greek, Church Slavonic and old and new Czech (he was also the author of the early grammar of Czech that was published in Czech). His four Gospels in Czech, published in 1810–1811, belong to the “learning type” translations. It continues the Czech Biblical translation tradition (at the turn of the 19th century represented primarily by the translation of the New Testament and of the entire Bible by František Faustin Procházka, which followed mainly the baroque Catholic St Wenceslas Bible and the Kralice Bible of the Moravian brethren), but has many specific features. The article focuses on the phenomenon that manifested itself (during the author's research of Novotný's text lasting several years) as its main and most interesting trait, namely, a strong influence of the Church Slavonic Biblical text, which is an absolutely rare phenomenon at the beginning of the Czech National Revival. The author, confronting the previous Biblical translation tradition with Novotný’s, reveals a number of innovations that were materialised in Novotný's translation and whose origin in the Church Slavonic Bible is certain or at least very probable. The innovations concern various levels of linguistic description, mainly syntax and lexicon, but also word formation and morphology. The most interesting of Novotný’s novelties is his usage of the adjectival past participle ending with -(v)ší, since this category was introduced into literary Czech in the period of the Czech Revival. It is also important that Church Slavonic is, with high probability, the only source of the enrichment and “refreshment” of the Czech Biblical style that is written in another Slavonic language (Novotný seems not to use any living Slavonic languages).


Author(s):  
Giuseppe Veltri ◽  
Alison G. Salvesen

Subsequent to its inclusion in Origen’s Hexapla, the text of the biblical translation ascribed to Aquila, who according to both patristic and rabbinic testimony was a convert to Judaism, has been transmitted only fragmentarily in Greek. Isolated readings from Aquila’s version are cited in Greek in the margins of LXX manuscripts and in patristic works, but also in Hebrew translation in rabbinic literature. The discoveries of the Cairo Genizah and of the Hebraizing recension reflected in the Naḥal Ḥever Minor Prophets scroll have made possible a fresh look at Aquila’s translational approach and the transmission of his version, as well as the history of its reception among both Jews and Christians.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document