О системе падежей mariйskogo qzыka в рукописном памятнике 2-й половины XVIII века [Manuscript Mari-Russian Dictionary by V. Kreknin and I. Platunov]

2018 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 205
Author(s):  
O Sergeev
Keyword(s):  

Author(s):  
Tatyana B. Barannikova ◽  
◽  
Rumik Sh. Magamdarov ◽  
Fatimat N. Suleymanova
Keyword(s):  


1973 ◽  
Vol 16 (12) ◽  
pp. 1881-1882
Author(s):  
B. I. Ignat'ev ◽  
M. F. Yudin


2021 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 47-60
Author(s):  
Li Polina I. ◽  
◽  

This article describes the graphic features of the first syllable vowels in Pustozersk and Obdorsk dictionaries from A. M. Sjögren’s archive. The graphic analysis is carried out against the background of the Proto-Samoyed reconstructions by J. Janhunen, Nenets current literary norm, “Nenets-Russian Dictionary” by N. M. Tereschenko, “A Morphological Dictionary of Tundra Nenets Language” by T. Salminen, and “Dialectal Dictionary of the Nenets Language” by S. I. Burkova et al. The dialectal features of the dictionaries are compared to the modern ones. The area of the Pustozersk region is referred to as the territory where the central (Bolshezemelskiy) dialect is spoken. In one word the graphic representation of the 18th century Pustozersk dictionary coincides with the form of the modern Eastern dialect word. At the same time, in another word, the Western variant is attested. The territory where the Obdorsk dictionary was recorded is the territory where the speakers of the Eastern dialects of the Nenets language reside. In the Obdorsk dictionary, a variant that coincides with the Eastern variant is recognized. Some outstanding consonant features of the first syllable are also taken into consideration. For example, in the Pustozersk dictionary, the initial /ŋ/ is not represented graphically, as in Proto-Samoyedic reconstructions. The Obdorsk dictionary contains three graphic variants of the modern initial /ŋ/. The results are presented in comparison tables. The word examples are presented accordingly. In many ways, the reflexes presented in the Pustozersk dictionary correspond with modern ones. The reconstructed diphthongoids are graphically represented by the diphthongs in the Pustozersk dictionary, which is not the case for modern dictionaries. In comparison with modern dictionaries, reflexes in the Obdorsk dictionary are more diverse. The diphthongs are also used in the place of reconstructed diphthongoids.



1983 ◽  
Vol 67 (1) ◽  
pp. 92
Author(s):  
Gilbert F. Holliday
Keyword(s):  


2021 ◽  
pp. 87-104
Author(s):  
Galina V. Fedyuneva ◽  

The article presents an analysis of the lexical composition of the newly discovered Zyryan-Russian dictionary of the 17th century and clarifies its place in the history of Komi lexicography. The article solves the problems of classification of lexicographic monuments and systematization of approaches to their description, and reveals gaps in research that has not been conducted since the mid-20th century. The currently known lexicographic monuments of the Komi language are limited to the dictionary materials of D.G. Messerschmidt, F.I. Stralenberg, G.F. Miller, P.S. Pallas and I.I. Lepekhin; the materials were collected during their expeditions in the 1720s–1770s. Unlike the church monuments of the Old Komi language of the 14th–17th and 18th centuries, the materials have not yet received a thorough archaeographic description, textual analysis and cultural and historical interpretation. The new Zyryan-Russian dictionary, discovered as part of the manuscript collection of the monk Prokhor Kolomnyatin and accurately dated (1668), is the earliest monument in the history of Komi lexicography today. The dictionary is interesting because it belongs to the period almost undocumented by written evidence and differs from all existing monuments in its dialect basis. The article describes the structure of the dictionary, thoroughly analyzes the lexical composition and presents most of its content, and reveals parallels with the dictionary materials of other monuments. The Russian-Komi dictionary-phrasebook that I.I. Lepekhin found and published in his Diary Notes is considered in more detail. Later V.I. Lytkin reprinted and deciphered the phrasebook, as well as made commentaries on it in his Old Permic Language (1952); thus, it became an auxiliary material for the reconstruction of the Old Komi language of the 14th–17th centuries. The dictionary dates back to the 18th century, although it has not been subjected to serious cultural-historical and chronological attribution. The newly discovered monument, unlike Lepekhin’s dictionary created by the type of translated old Russian dictionaries-phrasebooks based on the Russian questionnaire, reflects the live Komi-Zyryan language of the second half of the 17th century. It does not contain typical phrases, phrases from dialogues and connected texts that are typical of translated phrasebooks. There is only a certain tendency towards a thematic presentation of the material, although not always consistent. Like the dictionary materials contained in the draft papers of Russian and foreign travellers of the 18th century, the vocabulary of the new dictionary was written by the author of the collection directly from the words of a native speaker (or native speakers) of the Komi language in order to fix it and, apparently, was not intended for communicative use. Unlike the existing dictionary materials, which often contain short lists of Komi numerals, the new dictionary contains a consistent detailed money vocabulary list, from “denga” to “thousand rubles”. Numerical values are given in the Cyrillic numeral system using letters, which is undoubtedly of interest for ethnohistorical research and Russian paleography.



1985 ◽  
Vol 69 (2) ◽  
pp. 196
Author(s):  
Orrin Frink ◽  
Paul Stephen Falla ◽  
Marcus Wheeler
Keyword(s):  






Rusin ◽  
2015 ◽  
pp. 25-38
Author(s):  
Galina Starikova ◽  
Keyword(s):  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document