scholarly journals Translation and cross-cultural adaptation into Italian of the self-administered FLARE-RA questionnaire for rheumatoid arthritis

Reumatismo ◽  
2020 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 21-30
Author(s):  
N. Ughi ◽  
T. Schioppo ◽  
I. Scotti ◽  
V. Merlino ◽  
A. Murgo ◽  
...  

The aim was to provide a translation into Italian with cross-cultural adaptation of the French FLARE-Rheumatoid Arthritis (RA) questionnaire, and to test its acceptability, feasibility, reliability and construct validity in a single-centre cohort study. The French version of the FLARE-RA questionnaire was cross-culturally adapted and translated into Italian following an established forward–backward translation procedure, with independent translations and backtranslations. To validate the Italian version we tested the internal validity with Cronbach’s alpha, test-retest reliability with the intraclass correlation coefficient, agreement between assessments with Bland-Altman plots and construct validity with Spearman’s correlation coefficients. The questionnaire was tested on 283 consecutive RA outpatients (mean age 56.1±13.9 years, 226/283 females, median disease duration 12.6 years ranging from 0.2 to 70.6). For the global score (11 items) the Cronbach’s alpha coefficient was 0.94. The intraclass correlation coefficient was 0.87 (95% CI, 0.76-0.96). The correlation of FLARE-RA global score was 0.59 (95% CI, 0.50-0.66) with the Disease Activity Score on 28 joints, 0.63 (95% CI, 0.55-0.71) with the Simplified Disease Activity Index, 0.77 (95% CI, 0.71-0.83) with the RA Impact of Disease and 0.67 (95% CI, 0.59-0.73) with the Health Assessment Questionnaire. The Italian version of the FLARE-RA is feasible, brief and easy to administer. The translated and cross-cultural adapted showed accordingly to be valid and reliable. This questionnaire has some practical advantages, such as clarity, comprehensiveness, simplicity, and a minimum filling time. The development of cross-cultural adapted questionnaires in different languages is of pivotal importance to obtain standardized and comparable data across countries.

2017 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 520-530 ◽  
Author(s):  
Asrin Shafeei ◽  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Azam Maleki-Ghahfarokhi ◽  
Leila Piri

<sec><title>Study Design</title><p>Observational study.</p></sec><sec><title>Purpose</title><p>To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).</p></sec><sec><title>Overview of Literature</title><p>To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>The forward–backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (<italic>r</italic>=0.72, <italic>p</italic>&lt;0.05). No ceiling or floor effects were observed.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.</p></sec>


2021 ◽  
Author(s):  
Samuel Ka-Kin Ling ◽  
Jasmine Yat-Ning Hui ◽  
Anson Hei-Ka Tong ◽  
Vivian Wai-Ting Chui ◽  
Daniel Tik-Pui Fong ◽  
...  

Abstract Acute ankle sprains are common amongst athletes, and screening is essential in preventing these long-term sequelae. Self-reported questionnaires, such as the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT), may help identify individuals with chronic ankle instability. To date, a Cantonese-Chinese version of the CAIT does not exist. Although several studies have cross-culturally adapted the CAIT into Chinese and Taiwan-Chinese, there are cultural differences in language use. A cross-cultural adaptation and validation of the CAIT were carried out: 46 individuals who were native in Cantonese completed the Cantonese-Chinese version of the CAIT and Chinese Foot and Ankle Outcome Score. For the test-retest analysis, the intraclass correlation coefficient was 0.874. Internal consistency showed a Cronbach's ɑ value of 0.726. Construct validity against the FAOS was fair but significant with a Spearman's correlation coefficient of 0.353, 0.460, 0.303, 0.369 and 0.493 for the categories of symptoms, pain, daily function, sports function, and quality of life respectively. A cut-off score of 20.5 was determined to differentiate healthy individuals from those with chronic ankle instability for this study population. The original English CAIT was successfully translated, cross-culturally adapted and validated into Cantonese-Chinese.


Medicina ◽  
2009 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 177
Author(s):  
Lina Vencevičienė ◽  
Rita Rugienė ◽  
Algirdas Venalis ◽  
Irena Butrimienė

Original English questionnaires – Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index, Bath Ankylosing Spondylitis Patient Global Score, and Bath Ankylosing Spondylitis Disease Activity Index – are designed to evaluate health, physical and psychical state of patients with spondyloarthropathies and to assess efficiency of the treatment. Objective. The objective of the study was to adapt Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index, Bath Ankylosing Spondylitis Patient Global Score, Bath Ankylosing Spondylitis Disease Activity Index questionnaires to the Lithuanian context and examine their psychometric aspects: reliability and validity. Patients and methods. Validation and linguistic and cultural adaptation of Lithuanian questionnaires were performed according to the requirements for adaptation of the international questionnaires. Psychometric features of Lithuanian questionnaires were examined in 139 patients with spondyloarthropathies. The validity of questionnaires was tested by comparing these questionnaires with Health Assessment Questionnaire Modified for Spondyloarthropathies, metrology indices (tragus-to-wall distance, lateral flexion, modified Schober’s distance, intermalleolar distance), pain intensity, patient’s well-being, physician’s assessment of the disease activity, and total enthesis count. The reliability of questionnaires was assessed by determining internal consistency of scales and scale stability and by calculating the intraclass correlation coefficient. Results. The linguistic and cultural adaptation of these questionnaires was made during the study. Internal consistency was high for functional and disease activity index (Cronbach a³0.80) and moderate for the Bath Ankylosing Spondylitis Patient Global Score (Cronbach a=0.58). High stability in regard to time was characteristic of all three questionnaires (intraclass correlation coefficient >0.95). A significant association between the separate questions of examined instruments, their joint results and other factors reflecting patient’s health was established. Conclusions. Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index, Bath Ankylosing Spondylitis Patient Global Score, and Bath Ankylosing Spondylitis Disease Activity Index questionnaires in Lithuanian fully correspond to psychometric requirements. They are appropriate and relevant in assessing the influence of spondyloarthropathies on a patient’s health.


2015 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 91-97 ◽  
Author(s):  
Federico Dettoni ◽  
Pietro Pellegrino ◽  
Massimo R. La Russa ◽  
Davide E. Bonasia ◽  
Davide Blonna ◽  
...  

Author(s):  
Lucia Anna Martella ◽  
Luca Carmisciano ◽  
Chiara Giannotti ◽  
Alessio Signori ◽  
Roberto Pontremoli ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document