Mongolian oral epic poetry

2021 ◽  
pp. 121-129
Author(s):  
Chao Gejin
Keyword(s):  
Author(s):  
Gordon Braden

This chapter’s discussion of translations of Book 4 of the Aeneid spans sixteenth- and seventeenth-century English renditions of Virgil, when England and the English language were becoming prominent on the European and global scene. There is a consistent self-consciousness in this effort of using Virgil as a vehicle for translatio imperii, but also in the search for an English metre and idiom which could adequately convey the epic gravity of the ancient epic poetry. Braden shows that while most of the translations of this era usually serve as the background to the most prominent of them, that of Dryden, they nonetheless are important for understanding how translation practices developed at that time. Book 4, in which the hero’s imperial mission is most seriously threatened, provides a focus of discussion of some key passages that illuminate the literary tendencies of that time.


1943 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 99-100
Author(s):  
Margaret Park Redfield
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 103-126
Author(s):  
Megan M. Daly

AbstractThe recognition of the similarities between Roman epic poetry and historiography have led to valuable studies such as Joseph’s analysis of the relationship between Lucan’s Bellum Civile and Tacitus’ Histories. Traces of Lucan’s Bellum Civile can also be observed in Tacitus’ Annals 1 and 2, causing the beginning of Tiberius’ reign to look like a civil war in the making. The charismatic Germanicus sits with a supportive army on the northern frontier, much like Caesar, causing fear for Tiberius at Rome. Germanicus denies his chance to become the next Caesar and march on the city, but he exhibits other similarities with Lucan’s Caesar, including an association with Alexander the Great. Although at some points Germanicus seems to be repeating the past and reliving episodes experienced by Caesar in Bellum Civile, he prevents himself from fully realizing a Caesarian fate and becoming Lucan’s bad tyrant. The similar images, events, and themes presented by both authors create messages that reflect experiences from the authors’ own lives during dangerous times.


Euphrosyne ◽  
1998 ◽  
Vol 26 ◽  
pp. 121-136
Author(s):  
José António Segurado Campos

1968 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 407
Author(s):  
David G. Halliburton ◽  
Albert Cook
Keyword(s):  

PMLA ◽  
1897 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 226-250 ◽  
Author(s):  
Frederick H. Wilkens

The Old Saxon (or Old High German) Hildebrandslied occupies a unique position among the remains of Germanic antiquity. It is the only specimen of the ancient German national epic preserved in the O.H.G. or the O.S. language. Interesting as this noble poem is, when considered by itself, it gains still more in interest when viewed as an older type of the epic poetry developed into perfection, at a later period, in works like the Nibelungenlied. Its orthography and dialect also offer most interesting problems. These considerations will explain why a renewed detailed examination of the manuscript, orthography, and dialect of the poem were deemed justifiable.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document