Gender Politics and Female Characters in Edward Bond's Plays

Beyond Taboos ◽  
2017 ◽  
pp. 51-61
Author(s):  
Ruth Freifrau von Ledebur
2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33-44
Author(s):  
Chaymae Achami

The German poet and novelist Charles Bukowski has always been surrounded with controversy throughout his life. However, interestingly, it is his politics of gender representation that mostly triggers feminists and researchers together to condemn him for being misogynist, showcasing a degrading image of female characters in his prose writings. The latter genre is seemingly insufficient to directly accuse Bukowski and his literary works of misogyny. While some of his novels attest to a demeaning yet controversial representation of women, his poetry offers a nuanced version wherein heterogeneous portrayal of women becomes prevalent and therefore allowing the space for readers to encounter poems with an amalgamation of positive representations of women—being independent and intellectual. Because the misogynistic representation in Bukowski’s works is open to various interpretations, rushing into a compilation of hateful judgments concerning the author himself lacks justification and argument. In line with this background, the present paper discusses the limitations of the conclusions drawn with regard to Bukowski’s gender politics, arguing that there is a space in-between worth exploring in his literary works. Through a close reading method of textual analysis, the paper concentrates on selected poems from Bukowski’s collection Love is a Dog from Hell (1977) in order to contrast the positive and negative depiction of women. The paper, in other words, strives to bring into question the extent to which misogyny and ambivalence take roles in Bukowski’s gender representation of the female characters. The analysis undertaken has revealed significant results, in which Bukowski’s poetry comes to expose a more ambivalent and realistic approach towards gender—a reading which is highly needed in order to consider the different perspectives and possible interpretations of an author’s work before limiting it, or the author in person, to a set of stereotypical judgment.


Author(s):  
Man-Fung Yip

Eschewing a reductive reading, this chapter considers the complex and often ambivalent gender politics associated with the woman warrior figures—or nüxia, meaning literally “female knights-errant”—in Hong Kong martial arts films of the late 1960s and early 1970s. In particular, it argues that the truly transgressive aspect of these fighting female characters lies not so much in their taking on of qualities (such as violent physicality) historically aligned with men; rather, what is potentially more radical is their adeptness in assuming and performing multiple gender identities, from female masculinity (the appropriation and refunctionalization of hegemonic masculine norms) to the feminine masquerade (the deliberate flaunting of femininity). Such gender play bears a more destabilizing potential by virtue of its ability to bring about a blurring of gender identities, and thus to undermine and challenge the notion of masculinity and femininity as fixed, immutable categories.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 181-200
Author(s):  
Raphaël Ingelbien

This article contrasts two English translations of Heinrich Heine's Shakspeares Mädchen und Frauen (1838), produced by Charles Godfrey Leland (1891) and Ida Benecke (1895), which are now regularly (though randomly) quoted in Shakespeare scholarship. The comparison sheds light on different strategies involved in translating a text as an independent document or as part of a ‘Collected Works’ series. The discrepancies between publication contexts are correlated with differences between domesticating and foreignizing approaches, and with the diverging appreciations of Heine's place within Shakespeare criticism that such choices entail. The translators' gender politics are also shown to affect their renderings of Heine's text on female characters in Shakespeare, which was itself indebted to a book by Anna Jameson (1832). Finally, cultural transfer theory and histoire croisée are used to explore a ‘re-transfer’ that involved British Shakespeare critics, an atypical Jewish-German writer who drew on their work, and Heine's ‘English’ translators. The article highlights the necessary imbrication of translation studies and book history in the analysis of complex transcultural forms of textual production, of which Shakespeare criticism is paradigmatic.


2018 ◽  
Author(s):  
Stacey Triplette

The Iberian chivalric romance has long been thought of as an archaic, masculine genre and its popularity as an aberration in European literary history. Chivalry, Reading, and Women’s Culture in Early Modern Spain contests this view, arguing that the surprisingly egalitarian gender politics of Spain’s most famous romance of chivalry has guaranteed it a long afterlife. Amadís de Gaula had a notorious appeal for female audiences, and the early modern authors who borrowed from it varied in their reactions to its large cast of literate female characters. Don Quixote and other works that situate women as readers carry the influence of Amadís forward into the modern novel. When early modern authors read chivalric romance, they also read gender, harnessing the female characters of the source text to a variety of political and aesthetic purposes.


2019 ◽  
Vol 117 ◽  
Author(s):  
Saradindu Bhattacharya

In Shakespeare's Much Ado About Nothing, Hero, one of the central female characters, functions as the dramatic means of defining and performing masculinity for the male characters around her, and her palpable silence in the unfolding of her own “romantic” plot can point to the similarity of the gender politics of romance and marriage between Elizabethan England and 21st century India. The comedic "resolution" of the play's central conflict through marriage depends crucially on the performance of gender roles that privilege “masculine” codes of honour and allegiance at the expense of “feminine” desire and agency.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document