scholarly journals Ritual basis of the ossetian traditional dance Chepena/ Kepena (the problem of authenticity)

Author(s):  
Т.К. Салбиев

В статье впервые реконструируется обрядовая основа осетинского тра- диционного танца Чепена / Кепена, описаны его семантика, происхождение и ареальные связи. В рамках функционального подхода удается не только выявить лежащий в его основе мифологический эсхатологический сюжет, но и соотнести руководителя этим танцем с таким осетинским религиозно-мифологическим персонажем, как Тутыр / То- тур. The article puts froward the reconstructs of the ritual basis of the Ossetian traditional dance Chepena / Kepena, its semantics, origin and areal connections are also described. Within the framework of the functional approach, it appears possible not only to identify the mythological, i. e. eschatological, plot underlying it, but also to correlate the leader of this dance with such a character of Ossetian religious and mythological system as Tutyr / Totur.

2011 ◽  
Author(s):  
Paul T. Fuglestad ◽  
John S. Kim ◽  
Clelia Anna Mannino ◽  
Rich Davies ◽  
Patrick C. Dwyer ◽  
...  

Author(s):  
Andrew J. Cole ◽  
Paul Dreyfuss ◽  
Steven A. Stratton

Author(s):  
Svitlana Gruschko

The article investigates the role of communicative-functional approach in the translation of scientific and technical literature, when the translation itself is seen as a tool to accomplish purposeful activity of communicators, representatives of different interlingual groups. In practical terms, the difficulties of translating scientific and technical texts are due to the peculiarities of scientific style, insufficient understanding of the terminology of a particular field of knowledge, which complicates the choice of adequate translation solutions. In this context, an important role is played by the translation strategy, where the communicativefunctional approach dominates. The translation is implicitly included in the communication structure between the author and the recipient. The relevance of the article is determined by the necessity of studying the problems of scientific and technical literature translation, taking into account the current realities of interlanguage information exchange. Key words: communicative-functional approach, interlingual communication, translation, structure


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document