scholarly journals Descripción de los usos fraseológicos en la 'Crónica troiana' gallega (c. 1373) a la luz de los testimonios peninsulares de materia troyana

2020 ◽  
Vol 38 ◽  
pp. 139-150
Author(s):  
Francisco Pedro Pla Colomer

La presente investigación tiene como finalidad el estudio de los tipos fraseológicos documentados en el testimonio gallego de la materia troyana emanada del Roman de Troie de Benoît de Saint–Maure: la Crónica troiana (c. 1373). A su vez, los resultados se pondrán en contraste con el fragmento del Libro de Alexandre, la Historia troyana polimétrica (c. 1270) y la traducción ordenada por Alfonso XI (c. 1350). Todo ello permitirá describir con mayor profundidad el estadio variacional de las unidades fraseológicas medievales del occidente peninsular propias de una de las ramas procedentes de las traducciones de la materia de Troya.

Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 394-396
Author(s):  
Raymond J. Cormier

In his Roman de Brut (1155), the Norman Robert Wace of Caen recounts the founding of Britain by Brutus of Troy to the end of legendary British history, while adapting freely the History of the Kings of Britain (1136) by Geoffrey of Monmouth. Wace’s Brut inaugurated a new genre, at least in part, commonly known as the “romances of antiquity” (romans d'antiquité). The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure, dating to around 1165, is, along with the Roman de Thèbes and the Roman d’Énéas, one of the three such romances dealing with themes from antiquity. These creations initiated the subjects, plots and structures of the genre, which subsequently flowered under authors such as Chrétien de Troyes. As an account of the Trojan War, Benoît’s version of necessity deals with war and its causes, how it was fought and what its ultimate consequences were for the combatants. How to explain its success? The author chose the standard and successful poetic form of the era—octosyllabic rhyming couplets; he was fond of extended descriptions; he could easily recount the intensity of personal struggles; and, above all he was fascinated by the trials and tribulations of love, a passion that affects several prominent warriors (among them Paris and his love for Helen, and Troilus and his affection for Briseida). All these elements combined to contour this romance in which events from the High Middle Ages were presented as a likeness of the poet’s own feudal and courtly spheres. This long-awaited new translation, the first into English, is accompanied by an extensive introduction and six-page outline of the work; two appendices (on common words, and a list of known Troie manuscripts); nearly twenty pages of bibliography; plus exhaustive indices of personal and geographical names and notes. As the two senior scholars assert (p. 3), By translating Benoît’s entire poem we seek to contribute to a greater appreciation of its composition and subject-matter, and thus to make available to a modern audience what medieval readers and audiences knew and appreciated.


1936 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 108
Author(s):  
William J. Entwistle ◽  
Raymond S. Willis
Keyword(s):  

Romania ◽  
2015 ◽  
Vol 133 (529) ◽  
pp. 41-76
Author(s):  
Daniele Ruini
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document