scholarly journals Cross-language search: The case of Google Language Tools

First Monday ◽  
2009 ◽  
Author(s):  
Jiangping Chen ◽  
Yu Bao

This paper presents a case study of Google Language Tools, especially its cross-language search service. Cross-language search integrates machine translation (MT) and cross-language information retrieval (CLIR) technologies and allows Web users to search and read pages written in languages different from their search terms. In addition to cross-language search, Google Language Tools provides various language support services to multilingual information access. Our study examines the functions of Google Language Tools and the performance of its cross-language search. The results and analysis show that Google Language Tools are useful for Web users. Its cross-language search service provides quality query translation while the automatic translation of result pages needs further improvement. The paper suggests that cross-language search could be used by different types of Web users. The authors also discuss the strategies and important issues with regard to implementing multilingual information access services for information systems.

Author(s):  
Peggy Nzomo ◽  
Victoria Rubin ◽  
Isola Ajiferuke

This research presents the results of a case study on potential users of Cross Language Information Retrieval (CLIR) systems –international students at the University of Western Ontario. The study is designed to test their awareness of Multi-Lingual Information Access (MLIA) tools on the internet and in select electronic databases. The study also investigates how non-native English speakers cope with language barriers while searching for information online. Based on the findings, we advocate for designing systems that incorporate CLIR options and other MLIA tools to support users from diverse linguistic backgrounds with varying language proficiency levels.Cette recherche présente les résultats d’une étude de cas auprès d’utilisateurs potentiels, des étudiants internationaux de l’University of Western Ontario, d’un système de repérage d’information par langue croisée (RILC). L’étude est conçue pour tester leur connaissance d’outils d’accès à l’information multilingues (AIM) sur Internet et dans certaines bases de données électroniques. L’étude s’intéresse également aux moyens que prennent les locuteurs non natifs de l’anglais pour palier aux barrières linguistiques lorsqu’ils cherchent de l’information en ligne. Selon les résultats, nous recommandons de concevoir des systèmes qui incorporent des options de RILC et d’autres outils d’AIM pour aider les utilisateurs d’origine linguistique diverse ayant des niveaux de maîtrise linguistique différents.


Author(s):  
Kalyani Lokhande ◽  
Dhanashree Tayade

Nowadays, different types of content in different languages are available on World Wide Web and their usage is increasing rapidly. Cross Language Information Retrieval (CLIR) deals with retrieval of documents in another language than the language of the requested query. Various researchers worked on Cross Language Information Retrieval systems for Indian languages using different translation approaches. There is still CLIR system to be developed which allow user to retrieve Marathi documents when English query is given. In the proposed English to Marathi Cross Language Information Retrieval system, translation is based on query translation approach. The proposed system retrieves Marathi documents depending on matching terms in query. The performance of the proposed system is improved by query pre-processing and query expansion using WordNet.


2003 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 381-419 ◽  
Author(s):  
Wessel Kraaij ◽  
Jian-Yun Nie ◽  
Michel Simard

Although more and more language pairs are covered by machine translation (MT) services, there are still many pairs that lack translation resources. Cross-language information retrieval (CLIR) is an application that needs translation functionality of a relatively low level of sophistication, since current models for information retrieval (IR) are still based on a bag of words. The Web provides a vast resource for the automatic construction of parallel corpora that can be used to train statistical translation models automatically. The resulting translation models can be embedded in several ways in a retrieval model. In this article, we will investigate the problem of automatically mining parallel texts from the Web and different ways of integrating the translation models within the retrieval process. Our experiments on standard test collections for CLIR show that the Web-based translation models can surpass commercial MT systems in CLIR tasks. These results open the perspective of constructing a fully automatic query translation device for CLIR at a very low cost.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document