translation methods
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

327
(FIVE YEARS 188)

H-INDEX

9
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Servais Dieu-Donné Yédia Dadjo

This research work focuses on linguistic stylistic analysis of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Mariama Bâ’s So Long a Letter. It aims to identify the various translation procedures used in each novel in order to establish a comparison between the different translation procedures and style of each translator of modern and old English. A sampling method has been used to carry out this research work. Thus, one extract has been selected with its corresponding translation from the French and English versions of each novel. The results show that, in The Adventures of Tom Sawyer, the translator has used predominantly adaptation for his translation representing 32.32% in both selected extracts whereas in So Long a Letter, the translator has adopted predominantly literal translation representing a proportion of 28.48% in order to preserve the sustained register of the source text. However, both translators have also used other translation procedures in lower proportions depending on the context orientation. It has been noted that translation methods such as calque has been used only once whereas borrowing is nonexistent in the selected extracts from both literary works.


Author(s):  
Iskandar Iskandar ◽  
La Sunra ◽  
Nurul Aisyah

This research aims at finding out methods used to translate connotative and denotative phrases in the video subtitle of Mariana Atencio’s “Tedx Talk: What Makes You Special?”. The video was translated to Indonesian by Badaruddin Saahe and has been reviewed by Santi Deviyanti Rahayu. This research method was qualitative descriptive, focusing on Newmark’s translation theory. The data of this research were taken from the transcript of the video and the provided subtitles. This study revealed twenty-eight phrases with connotative meaning, and the translation process employed both single and mixed methods. Single method types of translation employed were faithful translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation, while mixed methods employed faithful and adaptation, faithful and semantic, faithful and communicative, adaptation and communicative, free and idiomatic, and idiomatic and adaptation. This study also revealed twelve phrases with denotative meaning, in which the translator chooses to translate them denotatively using various methods, despite the phrases conveying other meanings. This relates to the second study issue, which explains the connection between denotative meaningful sentences and Newmark (1988) translation approach. Following his observations, the researcher discovered that only one method was used: word-for-word and literal translation. To translate phrases with this denotative meaning, the translator employs two ways simultaneously: word-for-word and literal, literal and adaptation, literal & faithful, faithful & communicative, and Idiomatic & communicative. The researcher may deduce from the previous explanation that mixed techniques and denotative meaning are related in the sense that the combined methods share the same qualities, namely direct, contextual, and communicative. As stated by Fromkin (2001), this is also related to the properties of the denotation itself.


Author(s):  
Kartik Tiwari

Abstract: This paper introduces a new text-to-speech presentation from end-to-end (E2E-TTS) using toolkit called ESPnet-TTS, which is an open source extension. ESPnet speech processing tools kit. Various models come under ESPnet TTS TacoTron 2, Transformer TTS, and Fast Speech. This also provides recipes recommended by the Kaldi speech recognition tool kit (ASR). Recipes based on the composition combined with the ESPnet ASR recipe, which provides high performance. This toolkit also provides pre-trained models and samples of all recipes for users to use as a base .It works on TTS-STT and translation features for various indicator languages, with a strong focus on English, Marathi and Hindi. This paper also shows that neural sequence-to-sequence models find the state of the art or near the effects of the art state on existing databases. We also analyze some of the key design challenges that contribute to the development of a multilingual business translation system, which includes processing bilingual business data sets and evaluating multiple translation methods. The test result can be obtained using tokens and these test results show that our models can achieve modern performance compared to the latest LJ Speech tool kit data. Terms of Reference — Open source, end-to-end, text-to-speech


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


Author(s):  
Valentyna Nagnybida ◽  
Olga Vashchylo

Abstract. The article is devoted to the analysis of syntactic compression means and methods of their translation; study of frequency of syntactic compression means use and frequency of their translation methods application on the material of mechanical engineering texts. The research material is syntactic units of language selected from the mechanical engineering texts, demonstrating the use of syntactic compression, and their translation into Ukrainian. Examples were selected from the manuals on mechanical engineering, operating instructions for various devices, bilingual sites of international engineering companies such as SKF and DENSO. The results of our study showed that the most productive means of syntactic compression in the mechanical engineering texts are the infinitive (27%), gerund (18%), and adjective (16%). Less productive means of syntactic compression are ellipsis (11%), replacement (10%), syntactic reduction (9%) and nominalization (9%). A study of ways to translate English compressed structures in the mechanical engineering texts, depending on the syntactic compression means used, showed that most often the infinitive is translated by a complex sentence of the goal (65.4%), and least often – a complex sentence of cause and effect); the most frequent way of translating an adjective is a complex sentence with attribute (72.8%), the least frequent – unfolding (1.2%); gerund in these texts is most often translated by replacing parts of speech (78.7%), least often – a complex sentence of mode of action (1.1%); the most typical way of translating an ellipse is unfolding (80%), the least frequent ways of an ellipse translating are complex sentences of purpose (1.7%), time (1.7%) and admission (1.7%); nominalization is most often translated by a complex sentence of the goal (40.7%), least often – a complex sentence with attribute (1.9%); the most frequent way of translating syntactic reduction in the texts of mechanical engineering is unfolding (89.4%), the least frequent – explanatory translation (10.6%); replacement is most often translated by unfolding (75.5%), and the least often – explanatory translation (24.5%).   Keywords: speech compression; syntactic compression; syntactic compression means; compressed structures; translation methods; mechanical engineering texts.


2021 ◽  
Vol 13 (24) ◽  
pp. 5167
Author(s):  
Neda Abbasi ◽  
Hamideh Nouri ◽  
Kamel Didan ◽  
Armando Barreto-Muñoz ◽  
Sattar Chavoshi Borujeni ◽  
...  

Advances in estimating actual evapotranspiration (ETa) with remote sensing (RS) have contributed to improving hydrological, agricultural, and climatological studies. In this study, we evaluated the applicability of Vegetation-Index (VI) -based ETa (ET-VI) for mapping and monitoring drought in arid agricultural systems in a region where a lack of ground data hampers ETa work. To map ETa (2000–2019), ET-VIs were translated and localized using Landsat-derived 3- and 2-band Enhanced Vegetation Indices (EVI and EVI2) over croplands in the Zayandehrud River Basin (ZRB) in Iran. Since EVI and EVI2 were optimized for the MODerate Imaging Spectroradiometer (MODIS), using these VIs with Landsat sensors required a cross-sensor transformation to allow for their use in the ET-VI algorithm. The before- and after- impact of applying these empirical translation methods on the ETa estimations was examined. We also compared the effect of cropping patterns’ interannual change on the annual ETa rate using the maximum Normalized Difference Vegetation Index (NDVI) time series. The performance of the different ET-VIs products was then evaluated. Our results show that ETa estimates agreed well with each other and are all suitable to monitor ETa in the ZRB. Compared to ETc values, ETa estimations from MODIS-based continuity corrected Landsat-EVI (EVI2) (EVIMccL and EVI2MccL) performed slightly better across croplands than those of Landsat-EVI (EVI2) without transformation. The analysis of harvested areas and ET-VIs anomalies revealed a decline in the extent of cultivated areas and a loss of corresponding water resources downstream. The findings show the importance of continuity correction across sensors when using empirical algorithms designed and optimized for specific sensors. Our comprehensive ETa estimation of agricultural water use at 30 m spatial resolution provides an inexpensive monitoring tool for cropping areas and their water consumption.


2021 ◽  
pp. 59-68
Author(s):  
Світлана Дружбяк ◽  
Христина Гаф’як

The article analyzes the structural and semantic features of German phraseological units of the thematic group “Weather”. This thematic group was chosen for the study given the great importance of weather conditions for various spheres of human life, especially for agriculture, which is undoubtedly refl ected in the language by the presence of a large number of features, descriptions and phraseological units. The study is based on the electronic resource “Oldphras”. Three hundred and four phraseological units, which are the subject of this study, were identifi ed by using the resource search system. The main thematic subgroups are Wetter “weather”, Regen “rain”, Hagel “hail”, Blitz “lightning”, Donner “thunder”, Nebel “fog”, Wind “wind”, Sturm “storm”, Gewitter “bad weather”, Schnee “Snow”, Wolke “cloud”, Frost “frost”, Hitze “heat”, Sonne “sun”, Himmel “sky”, Jahreszeit “season”, Winter “winter”, Frühling “spring”, Sommer “summer”. The electronic resource allows us to accurately understand the meaning of the selected units, as the page has an explanation of each of them, as well as to see whether this phraseology is relevant in modern German and whether it has undergone some changes. The next step was to classify phraseological units according to their structure and semantics. According to the criterion of structure, phraseological units constitute the “phrasicon” of a language – that is, the whole inventory of idioms and phrases, both word-like and sentencelike set expressions. Using these criteria, the fi rst type includes the following compounds: in den Wind reden – “waste (one’s) breath”; Wind haben – “as hungry as a hunter”; in allen Himmeln schweben – “head in the clouds”; Sturm läuten – “to ring the alarm bell”. As for the second type, here are the following examples: Sie hat wohl der Blitz beim letzten Schiß erwischt? – “Are you insane?”; Аhа, daher weht der Wind! – “That’s what the smell is!”; jetzt pfeift der Wind aus einem anderen Loch (jetzt pfeift ein anderer Wind) – “change one`s tune”. The results indicate that sentence-like expressions account for 31.6 % of the entire sample, while word-like ones comprise 68.4 %. Also, we have made use of V. V. Vinogradov’s classifi cation system which is based on the degree of semantic cohesion between the components of a phraseological unit. As a result, the selected phraseological units were classifi ed by translation methods, and it was determined that the most commonly used methods are analogues (41.5 %) and descriptive (36.6 %) ones, while equivalent, combined, antonymous, loan translation, and translation in one word are much less fr).equent (21.9 % altogether). Key words: phraseological unit, translation, semantics, translation equivalence, translation transformations.


Author(s):  
Wahyu S. Hadjim ◽  
Novriyanto Napu

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.


2021 ◽  
pp. 19-32
Author(s):  
Anna Volovyk

Translation studies of children’s literature deserve meticulous attention today not only in the wake of active global publishing activity of books for children but due to the culture-specific information the latter may contain. Fairy tales are usually the first narratives children are introduced to and often these stories with a long-reproduction history reveal some features of national culture that form a child’s worldview. From this perspective, the research is set out to identify culture-specific items in fairy tales that originated from oral tradition and to determine what translation procedures should be used and what factors may influence the choice of the translation method. The corpus of the research includes the titles of East Slavic fairy tales limited by culture-specific items and their translations into English and German. Despite the period when translations were made and gender of translators, findings of our research show that in both languages source language-oriented translation procedures prevail in rendering proper names with denotative meaning, and target language-oriented translation methods are dominant for culture-specific common expressions and descriptive elements of proper names. The current research has allowed us to distinguish the factors that may influence the choice of a translation procedure. To this end, a scale of source language- and target language-oriented translation strategies of culture-specific items from fairy tales with the account of target reader’s age and genre has been provided for the translators to reveal the efficiency of certain translation procedures. Given the above, the study of culture-specific items in fairy tales requires a greater focus and thus further lines of inquiry are suggested in this paper.


2021 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. e760
Author(s):  
Shih-Kai Hung ◽  
John Q. Gan

Image data collection and labelling is costly or difficult in many real applications. Generating diverse and controllable images using conditional generative adversarial networks (GANs) for data augmentation from a small dataset is promising but challenging as deep convolutional neural networks need a large training dataset to achieve reasonable performance in general. However, unlabeled and incomplete features (e.g., unintegral edges, simplified lines, hand-drawn sketches, discontinuous geometry shapes, etc.) can be conveniently obtained through pre-processing the training images and can be used for image data augmentation. This paper proposes a conditional GAN framework for facial image augmentation using a very small training dataset and incomplete or modified edge features as conditional input for diversity. The proposed method defines a new domain or space for refining interim images to prevent overfitting caused by using a very small training dataset and enhance the tolerance of distortions caused by incomplete edge features, which effectively improves the quality of facial image augmentation with diversity. Experimental results have shown that the proposed method can generate high-quality images of good diversity when the GANs are trained using very sparse edges and a small number of training samples. Compared to the state-of-the-art edge-to-image translation methods that directly convert sparse edges to images, when using a small training dataset, the proposed conditional GAN framework can generate facial images with desirable diversity and acceptable distortions for dataset augmentation and significantly outperform the existing methods in terms of the quality of synthesised images, evaluated by Fréchet Inception Distance (FID) and Kernel Inception Distance (KID) scores.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document