Translation and Audience: Edgar Allen Poe’s “The Gold-Bug”

Author(s):  
Clayton Tyler McKee

This study intends to explore how the intended audience of a translation shapes the techniques used by the translators of the same text in order to convey the same message in a different manner. Focusing on two translations of a work done by Edgar Allen Poe, this work demonstrates how the translator shapes a translation to its audience, whether it is a pedagogical purpose or a literary one. In nineteenth century France, translations of Edgar Allan Poe began appearing in newspapers and journals catching the attention of well-known authors, such as Charles Baudelaire. While many academics, such as Wallaert and Bonnefoy, have compared Baudelaire’s translations and language choice to the original works and other translators working in the intellectual arena, the translation of “The Gold-Bug” in a young women’s magazine has not been included in the conversation. Twenty-two years before Baudelaire translates “The Gold-Bug,” originally published in English in 1843, Le magasin de desmoiselles offered a version of “Le scarabée d’or” which differed greatly in style from the version Baudelaire would provide. Comparing the two versions of the story through Schleiermacher’s theory on moving the text and Nida’s theory of equivalencies demonstrates how methods of translation fit for specific audiences in terms of a text’s foreignization and domestication. Le magasin strove to educate young bourgeoisie women à l’aristocrat while Baudelaire found inspiration in Poe’s work which would influence other movements in France. These purposes led to two translations that educate readers on foreign authors also allowing a view into how audience has influenced the translation of Poe for the French public. 

Author(s):  
David Weir

The Introduction first considers the etymological and historical meanings of decadence. Different interpretations of the word “decadence” point to historical decline, social decay, and aesthetic inferiority. Decadence today may be best understood as the aesthetic expression of a conflicted attitude toward modernity, which first arose in nineteenth-century France and is best expressed by the author Charles Baudelaire (1821–1867). Decadence then “travelled” to London, where Oscar Wilde (1854–1900) became the preeminent decadent writer. Other metropolitan centers that made up part of the urban geography of decadence during the fifty-year period (1880–1930) of decadence’s peak were fin-de-siècle Vienna and Weimar Berlin.


1986 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 227-243 ◽  
Author(s):  
Andrew L. Christenson

Although the interest in shell middens in North America is often traced to reports of the discoveries in Danish kjoekkenmoeddings in the mid-nineteenth century, extensive shell midden studies were already occurring on the East Coast by that time. This article reviews selected examples of this early work done by geologists and naturalists, which served as a foundation for shell midden studies by archaeologists after the Civil War.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document