twilight series
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

34
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Darryl Jones

‘Afterword’ closes with an overview of a few of the many varieties of modern horror, and argues that the incorporation of horror within consumer culture threatens to diminish its edgy appeal. Examples include the supposedly Gothic romances following on from the success of the Twilight series, which are anything but scary or disturbing. There are many ways in which horror reflects our contemporary concerns and anxieties, from corporate culture to shifting geopolitics, race relations, and particularly environmental concerns. How about online horror and its emblematic monster, the Slender Man? What role does horror have under COVID-19?


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 134
Author(s):  
Wahyudi Wahyudi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

<p>The aims of the study are to analyze the translations of compliment in <em>subtitle </em>film <em>Twilight Series </em> between source text (English) and target text (Indonesian). To identify classifications of compliment in source text and target text, to identify shifting type of compliment, to identify the translations techniques, and to describe translation quality result in target text <em>subtitle </em>film <em>Twilight Series.</em></p><p>This study is a descriptive, qualitative research. Sources of the data are <em>subtitle </em>film <em>Twilight Series </em>in source text (English) and target text (Indonesian). The data are word, phrase, sentence, and clause forms which is contained compliment speech act discussed by informants to describe the translation quality. Techniques of collecting data are document analysis, and Forum Group discussion (FGD). Purposive sampling is applied in this research.</p><p>Findings of this research show the followings. Classification form (<em>reactive-unsolicited-direct-explicit</em>) 1.5%, (<em>reactive-unsolicited-indirect-implicit-presupposed</em>) 1.5 %, (<em>initiative-solicited-direct-explicit</em>) 1.5 5%, (<em>initiative-unsolicited-direct-explicit</em>) 32.8%, (<em>initiative-unsolicited-direct-implicit-presupposed</em>) 12.5%, (<em>initiative-unsolicited-direct-implicit-implied</em>) 1.5%, (<em>initiative-unsolicited-indirect-explicit</em>) 1.5 %, (<em>initiative-unsolicited-indirect-implicit-presupposed</em>) 46.8 %. the translations techniques consist of establish equivalent, variation, reduction, literal, pure borrowing, linguistic compression, modulation, and discursive creation. Pragmatic Shifting type are meaning and classification form.</p><p>The translation quality values score 2.75 for Accuracy, 2.94 for Acceptability, 3 point for Readability. The average value of translation quality of compliment speech act in <em>subtitle </em>film <em>Twilight Series </em>is 2.85, so it can be said that translation quality is good.</p><p> </p><p><strong>Keywords : </strong>Translation, Compliment Speech Act, Classification Type, Translation Technique and Translation Quality.</p>


Author(s):  
Danielle Borgia

This chapter contrasts best-selling and critically acclaimed twenty-first century Mexican novels about vampires, exploring their conflicting messages about gender and sexuality and comparing this continuum to the history of vampire literature in English and its contemporary influences, such as the Twilight series. It argues that the recent surge of vampire novels in Mexico stems from contemporary struggles to redefine gender and sexuality in the wake of the country’s legalization of abortion in the capital, its LGBT movement, and the strong mandates of the Catholic Church and state governments. The examples of Vampyr (2009) by Carolina Andújar, Amantes de Sangre (2009) by Ramón Obón and La sed (2001) by Adriana DíazEnciso illustrate both the dominant conservative discourses on sexuality and the more recent acceptance of previously marginalized behaviors and identities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document