manuel rivas
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

43
(FIVE YEARS 12)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Laura Linares

The reader of translations has gained increasing attention in Translation Studies in recent years, with more focused studies looking into the reception of translated works either through textual analysis of reviews (Zhao 2009, Bielsa 2013, D’Egidio 2015, Saldanha 2018) or the analysis of interviews and focus groups with real readers (Arnold 2016). The reception of works by anglophone readers, in particular, has raised interest among scholars who wish to understand the expectations and patterns of literary consumption by a hegemonic, central culture. This article explores how Galician writers Manuel Rivas and Domingo Villar’s work is perceived and re-constructed by an anglophone readership through an analysis of professional (press) reviews and semiprofessional (blog) reviews based on the homogenization- eterogenizationexoticismcontinuum posited by Saldanha (2018).


Author(s):  
Laura Linares
Keyword(s):  

Nos últimos anos, os estudos de Tradución veñen vendo un aumento no interese sobre o lectorado de traducións, presente en estudos centrados na recepción de obras traducidas ben sexa a través dunha análise textual de recensións (Zhao 2009, Bielsa 2013, D’Egidio 2015, Saldanha 2018) ou de estudos realizados a través de entrevistas e grupos de lectura con lectores reais (Arnold 2016). En concreto, a recepción de obra traducida no mundo anglófono vén xerando un interese particular entre académicos que buscan comprender as expectativas e os patróns de consumo literario no contexto dunha cultura central e hexemónica. Este artigo explora a recepción das obras de Manuel Rivas e Domingo Villar no mundo anglófono e estuda como as recensións tanto profesionais (en prensa) como semiprofesionais (blogs) re-constrúena cultura galega segundo a noción de continuo homoxenización-heteroxenización-exotismo formulada por Saldanha (2018).


2020 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 123-139
Author(s):  
Antía Fernández Martínez
Keyword(s):  

Este artigo presenta un breve percorrido cronolóxico pola literatura galega dende mediados do século XX ata a actualidade, personificado nas figuras de Luís Seoane, José Ángel Valente e Manuel Rivas, para analizar como neles o discurso tradicional da saudade é dinamitado creando novas concepcións para o termo, concepcións que abarcan maiores territorios e identidades e que restrinxen moito menos non só a idea de Galicia, senón tamén a nosa idea de nós mesmos.


2019 ◽  
Vol 22 ◽  
pp. 93-122
Author(s):  
Salvador Castro Otero
Keyword(s):  

O cinema converteuse na forma de narración máis popular do século XX. Non pode estrañar, pois, que as súas formas de contar influísen noutras artes, en especial na literatura. Este traballo propón unha clasificación das relacións entre os textos audiovisuais e escritos e mostra os trazos característicos da sétima arte presentes nas obras literarias e xornalísticas de Manuel Rivas e, por extensión, noutros escritores da centuria pasada.


Sendebar ◽  
2019 ◽  
Vol 30 (0) ◽  
Author(s):  
Xosé Manuel Dasilva
Keyword(s):  

En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.


Sendebar ◽  
2019 ◽  
Vol 30 (0) ◽  
Author(s):  
Xosé Manuel Dasilva
Keyword(s):  

En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se presta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document