novela cortesana
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

5
(FIVE YEARS 1)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

2020 ◽  
Vol 47 ◽  
pp. 121-141
Author(s):  
Daniel Ortiz Pereira
Keyword(s):  

Durante el reinado de Felipe III la sociedad española vivió unos intensos procesos de elitización y marginalización procedentes en su mayoría de una particular recepción y asimilación del modelo antropológico y cultural presentado por Castiglione –lo que ha pasado a definirse con el nombre de cortegiana filosofia– que, en último término, se sirvieron del antiguo ideal de la teoría neoplatónica del amor para presentar un nuevo paradigma común de virtud y honestidad públicas destinado a preservar y sustentar instituciones sociorreligiosas como el matrimonio. La novela cortesana, haciéndose eco de todo ello a través de la tradición de las novelle italianas, se sirvió del universo picaresco para servir de canal moralizante de esta ejemplaridad amorosa. Esto se traducirá en la defensa de la máxima de que el bien vivir es un sinónimo del bien amar. El presente artículo tiene por objeto el análisis de todo lo antedicho a partir de una pieza concreta del género cortesano: La hija de Celestina, o la ingeniosa Elena (1612) de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo


Author(s):  
Enrique García Santo-Tomás

Don Quixote’s immediate success in Spain and abroad provides us with many tools to analyze the development of the novel in early modern culture not only from aesthetic and political perspectives, but from social and financial ones as well. This novel is also a pioneer for other reasons: the publication of its first part in 1605 coincides with what traditional historiography has considered the “Spanish Baroque,” a period covering a century of unparalleled artistic achievements but also of relentless historical decay. In masterpiece after masterpiece, through genres like the picaresque and the novela cortesana and formats like the short story and the comedia novelada, authors from Miguel de Cervantes (1547–1616) to Francisco Santos (1623–1698) elevate the novel where their Renaissance fathers had taken poetry a century earlier, to a veritable “Golden Age.” Framing the analysis in the wider European tradition, this chapter examines some of the greatest achievements of this era in Spain, taking into account those same parameters cited above that made Cervantes’s creation such a successful one.


Edad de Oro ◽  
2014 ◽  
Vol 33 (2014) ◽  
pp. 9-20
Author(s):  
Evangelina Rodríguez Cuadros

Hikma ◽  
2002 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 77
Author(s):  
Antonio REGALES

En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generis que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document