Foreign Languages in Uzbekistan
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

305
(FIVE YEARS 304)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 1)

Published By Uzbek State World Languages University

2181-8215

2021 ◽  
pp. 103-113
Author(s):  
Feruza SHARIPOVA

The purpose of this article is to analyze the translational equivalence of medical dialogues from the textbook "Medicine in Dialogues" by K.B. Shodmonov, M. Baratova, D. Razhabova, Z. Nematova, taking into account the scientific and methodological base of the categories. The article provides an overview of the glossary and texts to determine the semantic similarity of the source text and its translation. The distribution of frequencies of using equivalent categories is due to linguistic reasons, differences in grammatical structures, a variety of word combinations, differences in word order, etc. As a result of the analysis, the most frequently used equivalence approaches in the scientific medical style of translation are defined in this article. In many dialogues, examples of translations of sentences at the level of medical words (terminological units) are given due to the fact that in a scientific style a literal translation of the text is much preferable, since a scientific text requires clarity in its presentation with the most complete correspondence of the translation to the original. This is due to the fact that in the second part of the textbook, where dialogues with a difficult level are given, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English. Low level of comprehension of the problem of translation equivalence leads to simplification of the perception of the essence of translation reduces the explanatory power of analysis, its concrete phenomena and possibilities of the linguo- translation studies in general, prevents the single scientific picture of translation as an object studied, in consequence of which the perspective of its research is partly lost. In practical terms, the chosen problem requires application of the results of research in the training and works of translators, teachers and editors in assessing the quality of translations.Achieving the equivalence of translation is the goal of the medical interpreter.


2021 ◽  
pp. 135-144
Author(s):  
Umedullo MAXMUDOV

Мақолада Алишер Навоий ижодида дидактик ғояларнинг ўрни ва аҳамияти шоирнинг форсий мактуби мисолида таҳлил қилинган. Шоирнинг назмий ва насрий асарларида акс этган дидактик қарашлари фактик материаллар воситасида очиб берилган. Шу билан бирга, Навоийнинг туркий тилда яратган “Муншаот” асарига кирмаган форсий мактубларининг мавжудлиги ва бу мактублар яхлит китоб сифатида жамланмаганлиги ҳақида маълумот келтирилган. Муаллиф Алишер Навоийнинг бир нечта мактубини ўзида жамлаган “Муншаоти Абдуллоҳ Марворид” тўплами, унинг муаллифи хусусида ҳам фикр юритган. Алишер Навоийнинг Абдуллоҳ Марворид билан устоз-шогирдлик муносабатлари очиб берилиб, “Мажолис ун-нафоис” тазкирасидаги Абдуллоҳ Марворид ҳақидаги маълумотлар таҳлил қилинган. Абдуллоҳ Марвориднинг ҳаёти, ижодий фаолияти ҳамда унинг Ҳирот адабий муҳитида тутган ўрни тазкиралар асосида ўрганиб чиқилган ва муаллиф хусусида мухтасар маълумотлар келтирилган. Шунингдек, Алишер Навоийнинг Абдуллоҳ Марворидга ёзган “панднома”си аслий матн асосида ўрганилиб, унинг таржимаси тақдим этилган. Мазкур мактуб таҳлилида Алишер Навоийнинг давлатчиликка оид қарашлари, инсон ва жамият хусусидаги фикрлари, хусусан, инсоннинг шаъни, қадр-қимматига оид қарашлари очиб берилган. Шунингдек, Алишер Навоийнинг лавозимга тайинланган давлат хизматчисига маслаҳатларига ҳам эътибор қаратилган, таҳлиллар орқали Алишер Навоийнинг мансабдор шахсларнинг хулқ-атвор нормаларига оид концепцияси ишлаб чиқилган.


2021 ◽  
pp. 19-28
Author(s):  
Elvina ALIYEVA

Начиная с середины ХХ века парцеллированные конструкции являются объектом исследования большого количества работ, однако на сегодняшний день нет единства в интерпретации данных синтаксических структур. Как средство экспрессивного синтаксиса парцелляция и парцеллированные структуры изучаются в разных аспектах (функциональном, семантическом, типологическом) на материале разных функциональных стилей и языка художественных произведений. Такой интерес к парцеллированным конструкциям объясняется их активным использованием не только в разговорной речи (которая считается их «родной стихией»), но и в художественном языке, публицистическом и научном стилях. Обзор лингвистических работ показал, что изучение парцеллированных конструкций не проводилось на материале языковой структуры орнаментальных произведений. В данной статье представлен анализ семантико-функционального потенциала парцеллированных конструкций на материале романа Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара», в котором парцеллированные конструкции наряду с другими экспрессивными синтаксическими средствами, преднамеренно употребляются с целью воздействия на адресата — читателя, активизации его внимания. Парцеллированные конструкции характеризуются своеобразием формы, семантики и конкретных функций в тексте. В художественно-прозаическом тексте функциональная нагрузка парцеллированных конструкций определяется избранным писателем типом художественного повествования: объективно-авторского, субъективно-авторского повествования, несобственно-прямой речью, несобственно-авторским повествованием. В то же время парцеллированные конструкции оказываются одним из приемов переключения с одного типа повествования на другой, выполняют экспрессивно-выделительную, изобразительную, характерологическую функции, с помощью парцелляции акцентируется внимание читателя на содержании сообщения, создается впечатление спонтанности речи. Совместно с вопросно-ответными структурами, усеченными конструкциями, повторами парцеллированные конструкции создают эмоциональную и семантическую градацию, экспрессивность повествования.


2021 ◽  
pp. 37-55
Author(s):  
Kholida ALIMOVA

Дарий тилида бошқа турдаги от ясовчиларга нисбатан шахс оти ясовчиларнинг миқдори кўп: گر -gar, گار -gâr, کار -kâr, چی -či, بان -bân / وان-wân, والا -wâlâ, - ندهenda, ی-i, آر -âr суффикслари. Булардан چی -či туркий ва والا -wâlâ ҳиндий тилларидан ўзлашган. آر -âr суффикси эса ҳозирги дарий тилида маҳсулсиз ясовчи. Келтирилган ясовчиларнинг ҳар бири маъноси, қўлланиши ва бошқа хусусиятлари билан бошқаларидан фарқланади. گر -gar, گار -gâr, کار -kâr суффикслари этимологик жиҳатдан бир бўлса-да, ҳозирги дарий тили сўз ясалишида маҳсулдорлик даражаси ҳар хил ва уларнинг ишлатилишида айрим фарқлар кузатилади. Бир типдаги сўзларни ясаш учун бирдан ортиқ сўз ясовчининг бўлиши уларнинг қўлланилиши (сўз ясаши)да чекланиш бўлишига олиб келади. Чунки уларнинг ҳар бири ўзига хос белгига эга ва бирининг ўрнида иккинчисини қўллаш мумкин бўлавермайди. Ясама шахс отларида сўз ясалиш асоси ва сўз ясовчининг ҳолатини аниқ белгилаш шу қисмлар моҳияти, шу типдаги отлар ясалишидаги чекланиш сабабини ёритиш имконини беради. Мақолада گر -gar, گار -gâr, کار -kâr суффикслари иштирокида шахс оти ясалишидаги маҳсулли / маҳсулсизлик, сермаҳсул / каммаҳсуллик, буларнинг сабаб ва қонуниятлари сўз ясалиш имконияти билан боғлиқлиги ўрганилди.


2021 ◽  
pp. 88-102
Author(s):  
Vet-Nga TYU

В статье раскрываются и объясняются проблемные аспекты в процессе изучения испанского языка как иностранного узбекскими учащимися с целью предоставить больше знаний в этой области и помочь преподавателям лучше понять специфику обучения этой группы студентов. Исследование проведено на основе анализа 67 письменных сочинений, созданных 67 студентами Узбекского государственного университета мировых языков, изучающих испанский язык как иностранный. Во время исследования и написания этой научной работы мы задавались вопросами, где именно у узбекского студента возникают трудности? Почему возникает каждый тип ошибки? Почему студент делает ошибку там, где не должен? И какие механизмы применяются в процессе обучения? Результаты сочинений показывают, что наиболее частыми и повторяющимися ошибками являются ошибки, связанные с графикой, лексикой, грамматикой, а также связанные со структурой неправильного выбора грамматического пола. Мы надеемся, что это исследование может оказать положительное влияние на преподавателей испанского языка и помочь им прояснить сомнения, с которыми обычно сталкиваются узбекские студенты.


2021 ◽  
pp. 7-18
Author(s):  
Muzaffarjon KHOSHIMOV

Статья посвящена изучению относительно малоисследованного и очень спорного типа сложных предложений с парентезным компонентом в таких современных языках разной типологической принадлежности, как английский, узбекский и русский. Автором предпринята попытка разработать дефиницию исследуемого типа сложного предложения, основанную на его лингвокогнитивных и лингвокультурологических аспектах, и классифицировать его на два основных подтипа: 1) сложное предложение с вводным предложением (СВП); 2) сложное предложение с вставным предложением. При этом объектом анализа в статье выбран его первый подтип, что дало возможность установить его изморфные и алломорфные свойства и выявить факторы, обуславливающие первые. Исследованием установлено, что такими релевантными для структуры СВП признаками-параметрами могут служить их следующие свойства; 1) лингвокогнитивные: а) структурно-семантические; б) коммуникативно-прагматические; 2) лингвокультурологические свойства СВП как лингвокультуремы. К наиболее важным лингвокультурологическим свойствам СВП относятся следующие: наряду с ассесивными прагматическими особенностями наличие у СВП культурологической семантики; принадлежность СВП синхронному или диахронному состоянию языка; функционально-стилевые свойства СВП; СВП как показатель авторского почерка, стиля; гендерные (маскулинные и фемининные) свойства СВП; аргументирующая функция СВП; текстообразующие (текстогенерирующие) свойства; теологические свойства употребления СВП; социолингвистические свойства СВП; этнолингвистические свойства СВП; узуальные и окказиональные свойства СВП; наличие синонимических, омонимических и антонимических отношений СВП с близкими и смежными ему явлениями и т. п., что в целом характеризует СВП как лингвокультурему.


2021 ◽  
pp. 114-123
Author(s):  
Klimentina ISMAILOVA

В статье рассматривается интерактивность как одно из характерных свойств современного радиовещания, в частности радиовещания Узбекистана. Предпринята попытка проанализировать состояние интерактивного вещания республики с позиции востребованности обществом, требований радиорынка. Обосновано, что интерактивные программы — это специфическая медиапродукция, в которой взаимодействие с аудиторией, настроенной на радиостанцию, становится превалирующим элементом, в которой слушатели не просто воспринимают информацию, передаваемую в эфире, но и участвуют в создании передач. Анализируются цели и задачи современных интерактивных передач, выявляется зависимость их популярности и востребованности в эфире от целевой аудитории конкретной радиостанции. Выводится важное положение о том, что в интерактивном радиовещании именно характер взаимодействия между коммуникатором и радиослушателями имеет принципиальное значение. В публикации проанализированы основные типы интерактивных радиопрограмм, наиболее часто используемые радиостанциями Узбекистана, приведены примеры по каждому из них, выявлены факторы, влияющие на степень интерактивности каждого типа радиопередачи. Кроме того, на основе анализа основных форм интерактивности на радио сформулированы особенности работы журналиста над материалом в контексте интерактивного вещания. Определены возможные перспективы дальнейшего развития интерактивного эфира и его роль в оптимизации коммуникативного процесса на радио.


2021 ◽  
pp. 56-68
Author(s):  
Khasan NURULLAEV

В статье освещаются национально-культурные особенности внешнего образа человека на примере соматических фразеологизмов в немецком и узбекском языках. Анализируется роль фразеологизмов в лингвокультурологии, история изучения сравнительной фразеологии, представлены взгляды известных лингвистов. Выделенные и расклассифицированные на небольшие фразеосемантические группы соматические фразеологизмы, выражающие человеческую внешность в немецком и узбекском языках, изучены в сравнении. Основная часть работы освещает национально-культурную специфику соматической фразеологии, фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты, называющие части человеческого тела, свидетельствуют об общих традициях. Все традиции и обычаи отражены в соматической фразеологии, отображающей образы, которые уже забыты в обществе, но все еще влияют на наш язык. Они включают в себя культурную самобытность и исторические процессы развития, а также обеспечивают возможность выражения их в языке и придают ему эмоционально-экспрессивную окрашенность.


2021 ◽  
pp. 124-134
Author(s):  
Gulnoza DZHURAEVA

Болалар шеъриятидаги шаклий изланишлар даврлар мобайнида мазмунан бойиб, ўзида наваторликни касб этиб борди. Аслан мазмун нисбатан турғун, шакл ўзи ўзгарувчан ҳисоланади. Азалий мавзулар ҳисобланган ишқ-муҳаббат, эзгулик ва ёвузлик ўртасидаги кураш кабилар минг йиллардан буён турли шаклларда адабий маҳсулот ўлароқ шеърият ихлосмандлари қўлига етиб бораётгани ҳам бунинг далилидир. Болалар адабиётидаги кенг кўламли мавзулар ўзига хос шаклларни тақозо этади. Шакл ва мазмун бирлашган нуқтада асар мукаммаллашади. Унинг қиймати ортади. Болалар учун яратилган асарларда ифода лўндалик, ихчамлик, фикрнинг аниқлигини тақозо қилади. Чунки болаларнинг тафаккури шундай асарларни қабул қилиши нисбатан осон бўлади. Минг йиллар давомида шаклланган қолиплар парчаланиши, яъни шаклий изланишларнинг адабиёт майдонига чиқишига ҳам инсонлар тафаккуридаги янгиланишлар сабаб бўлган, албатта. Инсоният онгу шуурига тааллуқли бўлган янгиланиш эҳтиёжи болаларга ҳам тегишлидир. Болалар диққатини жамлаш, уларни жалб қилиш, осон иш эмас, албатта. Шакл мазмунга етаклаб борувчи воситалардан бири ҳисобланади. Шакл билан ўзига жалб қилган асар мазмунан ҳам болалар учун қизиқарли бўлади Ушбу мақолада ўзбек болалар адабиётида мавзунинг янгиланишига бўлган бугунги эҳтиёж, тадрижий такомили ҳақида фикр юритилган.


2021 ◽  
pp. 69-87
Author(s):  
Zilola SALISHEVA

Тил ва нутқ ўзаро узвий боғлиқ ҳамда мураккаб ҳодисалар бўлиб, артикуляцион, физиологик, руҳий, ижтимоий фаолиятлар натижаси ҳисобланади. Шу боис тил ва нутқ масалалари тилшуносликнинг ҳам, психологиянинг ҳам, методиканинг ҳам ўрганиш объекти саналанади. Тилшуносликда нутқ тилнинг маҳсули сифатида ўрганилса, психология нутқ жараёнининг индивид билан боғлиқ хусусиятларини ва физиологик механизмларини таҳлил қилиш билан шуғулланади. Боғланишли нутқ шаклидаги мулоқот жараёни мураккаб бўлиб, сўзловчи мулоқот юритиш учун миясида юзага келган фикрни тугал бир шаклда идрок қилиб олгач, уни ташқи нутқда ифода қилишга киришади. Шунга кўра, монологнинг ички ва ташқи турлари ажратилади. Нутқ аввалдан режалаштирилган ва тайёрланган бўлиши, айни пайтда у режалаштирилмаган ва, табиийки, тайёрланмаган нутқ бўлиши ҳам мумкин. Нутқнинг режалаштириш жараёни ички нутқ деб аталиб, унда сўзловчи ўзи ифода қилмоқчи бўлган фикрларга мос лисоний воситаларни танлай бошлайди. Ботиний ва зоҳирий нутқ тушунчалари қадимги Шарқ алломалари ҳамда қадимги грек файласуфлари асарларида ҳам ўзига хос ўрин тутган, ботиний нутқ зоҳирий нутқни тайёрлаб берувчи муҳим омил сифатида тавсифланган. Тилни ўрганиш жараёнида махсус ички нутқни ривожлантиришга эътибор қаратиш лозим, чунки ҳар қандай нутқ биринчи навбатда ички нутқдан бошланади, кейин у ташқи нутқда намоён бўлади. Ички нутқ фаолиятини ўрганиш, айниқса, иккинчи тилни ўргатишда муҳим аҳамиятга эга. Нутқнинг юзага келиши, аввало, унинг лингвистик жиҳатларига боғлиқ. Нутқ жараёнида тил материалларини ўзаро боғлиқ шаклда қўллаш талаб қилинади. Монолог нутқ — юқори даражада коммуникатив, маълумот берувчи бирлик ва ўз фикрларини маърузачи томонидан изчил ифода этиладиган фаолият. Психологик ва лингвистик нуқтаи назардан, нутқнинг бу тури диалогик нутққа қараганда анча мураккаброқ. Монологик нутқ кўникмаларига эга бўлиш бир вақтнинг ўзида ҳам мантиқий-психологик, ҳам лингвистик дастурнинг бажарилиши билан боғлиқ.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document