Refining Kazakh Word Alignment Using Simulation Modeling Methods for Statistical Machine Translation

Author(s):  
Amandyk Kartbayev
2010 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 295-302 ◽  
Author(s):  
Sujith Ravi ◽  
Kevin Knight

Word alignment is a critical procedure within statistical machine translation (SMT). Brown et al. (1993) have provided the most popular word alignment algorithm to date, one that has been implemented in the GIZA (Al-Onaizan et al., 1999) and GIZA++ (Och and Ney 2003) software and adopted by nearly every SMT project. In this article, we investigate whether this algorithm makes search errors when it computes Viterbi alignments, that is, whether it returns alignments that are sub-optimal according to a trained model.


2012 ◽  
Vol 7 ◽  
Author(s):  
Annette Rios ◽  
Anne Göhring ◽  
Martin Volk

Parallel treebanking is greatly facilitated by automatic word alignment. We work on building a trilingual treebank for German, Spanish and Quechua. We ran different alignment experiments on parallel Spanish-Quechua texts, measured the alignment quality, and compared these results to the figures we obtained aligning a comparable corpus of Spanish-German texts. This preliminary work has shown us the best word segmentation to use for the agglutinative language Quechua with respect to alignment. We also acquired a first impression about how well Quechua can be aligned to Spanish, an important prerequisite for bilingual lexicon extraction, parallel treebanking or statistical machine translation.


2016 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 549-573 ◽  
Author(s):  
SANJIKA HEWAVITHARANA ◽  
STEPHAN VOGEL

AbstractMining parallel data from comparable corpora is a promising approach for overcoming the data sparseness in statistical machine translation and other natural language processing applications. In this paper, we address the task of detecting parallel phrase pairs embedded in comparable sentence pairs. We present a novel phrase alignment approach that is designed to only align parallel sections bypassing non-parallel sections of the sentence. We compare the proposed approach with two other alignment methods: (1) the standard phrase extraction algorithm, which relies on the Viterbi path of the word alignment, (2) a binary classifier to detect parallel phrase pairs when presented with a large collection of phrase pair candidates. We evaluate the accuracy of these approaches using a manually aligned data set, and show that the proposed approach outperforms the other two approaches. Finally, we demonstrate the effectiveness of the extracted phrase pairs by using them in Arabic–English and Urdu–English translation systems, which resulted in improvements upto 1.2 Bleu over the baseline. The main contributions of this paper are two-fold: (1) novel phrase alignment algorithms to extract parallel phrase pairs from comparable sentences, (2) evaluating the utility of the extracted phrases by using them directly in the MT decoder.


2012 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 289-323 ◽  
Author(s):  
Patrik Lambert ◽  
Simon Petitrenaud ◽  
Yanjun Ma ◽  
Andy Way

2005 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 35-75 ◽  
Author(s):  
SHANKAR KUMAR ◽  
YONGGANG DENG ◽  
WILLIAM BYRNE

We present a Weighted Finite State Transducer Translation Template Model for statistical machine translation. This is a source-channel model of translation inspired by the Alignment Template translation model. The model attempts to overcome the deficiencies of word-to-word translation models by considering phrases rather than words as units of translation. The approach we describe allows us to implement each constituent distribution of the model as a weighted finite state transducer or acceptor. We show that bitext word alignment and translation under the model can be performed with standard finite state machine operations involving these transducers. One of the benefits of using this framework is that it avoids the need to develop specialized search procedures, even for the generation of lattices or N-Best lists of bitext word alignments and translation hypotheses. We report and analyze bitext word alignment and translation performance on the Hansards French-English task and the FBIS Chinese-English task under the Alignment Error Rate, BLEU, NIST and Word Error-Rate metrics. These experiments identify the contribution of each of the model components to different aspects of alignment and translation performance. We finally discuss translation performance with large bitext training sets on the NIST 2004 Chinese-English and Arabic-English MT tasks.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document