Orthographic and phonological activation in recognizing Chinese characters

1995 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 144-153 ◽  
Author(s):  
Hsuan-Chih Chen ◽  
Giovanni B. Flores d'Arcais ◽  
Sim-Ling Cheung
Author(s):  
Hui-wen Cheng ◽  
Catherine L. Caldwell-Harris

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt:This study will investigate whether Chinese orthography differs from English orthography in terms of the relative activation of semantic versus phonological information. Do Chinese characters evoke greater activation of semantic information compared to phonological information? Do they trigger greater activation of semantic information than English orthography? Moreover, few studies have examined Chinese reading and alphabetic reading with the same experimental design. The present study fills these gaps in the literature by examining a previously unstudied phenomenon: semantic substitutions that occur during reading outloud tasks.


2016 ◽  
Vol 42 (4) ◽  
pp. 524-541 ◽  
Author(s):  
Debra Jared ◽  
Jane Ashby ◽  
Stephen J. Agauas ◽  
Betty Ann Levy

2020 ◽  
Vol 73 (2) ◽  
pp. 187-197
Author(s):  
Wang Ding

AbstractChinese sources document foreign names with phonetic transcriptions and render them in Chinese characters with close, or at least approximate, sound value. Among the Sogdians who were active at the Chinese court of the 6th century there were two persons named He Zhuruo and An Weiruo respectively. The etymology of both names can now be tentatively identified with Maniach, the name which was recorded in a Byzantine source, being that of a Sogdian envoy to Constantinople. Hence the original written form of Zhuruo and Weiruo can be restored with the spelling Moruo. The reason for these misspellings goes back to the graphic similarity of the concerned characters. Some further emendations of similar kinds are also proposed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document