scholarly journals The practical ethics of bias reduction in machine translation: why domain adaptation is better than data debiasing

Author(s):  
Marcus Tomalin ◽  
Bill Byrne ◽  
Shauna Concannon ◽  
Danielle Saunders ◽  
Stefanie Ullmann

AbstractThis article probes the practical ethical implications of AI system design by reconsidering the important topic of bias in the datasets used to train autonomous intelligent systems. The discussion draws on recent work concerning behaviour-guiding technologies, and it adopts a cautious form of technological utopianism by assuming it is potentially beneficial for society at large if AI systems are designed to be comparatively free from the biases that characterise human behaviour. However, the argument presented here critiques the common well-intentioned requirement that, in order to achieve this, all such datasets must be debiased prior to training. By focusing specifically on gender-bias in Neural Machine Translation (NMT) systems, three automated strategies for the removal of bias are considered – downsampling, upsampling, and counterfactual augmentation – and it is shown that systems trained on datasets debiased using these approaches all achieve general translation performance that is much worse than a baseline system. In addition, most of them also achieve worse performance in relation to metrics that quantify the degree of gender bias in the system outputs. By contrast, it is shown that the technique of domain adaptation can be effectively deployed to debias existing NMT systems after they have been fully trained. This enables them to produce translations that are quantitatively far less biased when analysed using gender-based metrics, but which also achieve state-of-the-art general performance. It is hoped that the discussion presented here will reinvigorate ongoing debates about how and why bias can be most effectively reduced in state-of-the-art AI systems.

Author(s):  
Hao Xiong ◽  
Zhongjun He ◽  
Hua Wu ◽  
Haifeng Wang

Discourse coherence plays an important role in the translation of one text. However, the previous reported models most focus on improving performance over individual sentence while ignoring cross-sentence links and dependencies, which affects the coherence of the text. In this paper, we propose to use discourse context and reward to refine the translation quality from the discourse perspective. In particular, we generate the translation of individual sentences at first. Next, we deliberate the preliminary produced translations, and train the model to learn the policy that produces discourse coherent text by a reward teacher. Practical results on multiple discourse test datasets indicate that our model significantly improves the translation quality over the state-of-the-art baseline system by +1.23 BLEU score. Moreover, our model generates more discourse coherent text and obtains +2.2 BLEU improvements when evaluated by discourse metrics.


Author(s):  
Rashmini Naranpanawa ◽  
Ravinga Perera ◽  
Thilakshi Fonseka ◽  
Uthayasanker Thayasivam

Neural machine translation (NMT) is a remarkable approach which performs much better than the Statistical machine translation (SMT) models when there is an abundance of parallel corpus. However, vanilla NMT is primarily based upon word-level with a fixed vocabulary. Therefore, low resource morphologically rich languages such as Sinhala are mostly affected by the out of vocabulary (OOV) and Rare word problems. Recent advancements in subword techniques have opened up opportunities for low resource communities by enabling open vocabulary translation. In this paper, we extend our recently published state-of-the-art EN-SI translation system using the transformer and explore standard subword techniques on top of it to identify which subword approach has a greater effect on English Sinhala language pair. Our models demonstrate that subword segmentation strategies along with the state-of-the-art NMT can perform remarkably when translating English sentences into a rich morphology language regardless of a large parallel corpus.


2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Zhiqiang Yu ◽  
Yuxin Huang ◽  
Junjun Guo

It has been shown that the performance of neural machine translation (NMT) drops starkly in low-resource conditions. Thai-Lao is a typical low-resource language pair of tiny parallel corpus, leading to suboptimal NMT performance on it. However, Thai and Lao have considerable similarities in linguistic morphology and have bilingual lexicon which is relatively easy to obtain. To use this feature, we first build a bilingual similarity lexicon composed of pairs of similar words. Then we propose a novel NMT architecture to leverage the similarity between Thai and Lao. Specifically, besides the prevailing sentence encoder, we introduce an extra similarity lexicon encoder into the conventional encoder-decoder architecture, by which the semantic information carried by the similarity lexicon can be represented. We further provide a simple mechanism in the decoder to balance the information representations delivered from the input sentence and the similarity lexicon. Our approach can fully exploit linguistic similarity carried by the similarity lexicon to improve translation quality. Experimental results demonstrate that our approach achieves significant improvements over the state-of-the-art Transformer baseline system and previous similar works.


2021 ◽  
Author(s):  
Hoang Trung Chinh ◽  
Nguyen Hong Buu Long ◽  
Luong An Vinh

2017 ◽  
Author(s):  
Rui Wang ◽  
Masao Utiyama ◽  
Lemao Liu ◽  
Kehai Chen ◽  
Eiichiro Sumita

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document