Vocabulary: Japanese–English

Keyword(s):  
Author(s):  
Aya Kutsuki

Previous research has paid much attention to the overall acquisition of vocabularies among bilingual children in comparison to their monolingual counterparts. Much less attention has been paid to the type of words acquired and the possible transfer or cross-linguistic effects of the other language on vocabulary development. Thus, this study aims to explore similarities and dissimilarities in the vocabularies of simultaneous bilinguals and Japanese monolinguals and considers the possible cross-linguistic similarity effect on word acquisition. Six simultaneous Japanese–English bilingual children (mean age = 34.75 months (2.56)) were language–age-matched with six Japanese monolinguals; their productive vocabularies were compared regarding size and categories. Additionally, characteristic acquired words were compared using correspondence analyses. Results showed that, although delayed due to the reduced inputs, young bilinguals have a similar set of vocabularies in terms of word category as monolinguals. However, bilingual children’s vocabularies reflect their unevenly distributed experience with the language. Fewer interactive experiences with language speakers may result in a lower acquisition of interactive words. Furthermore, there is a cross-linguistic effect on acquisition, likely caused by form similarity between Japanese katakana words and English words. Even between languages with great dissimilarities, resources and cues are sought and used to facilitate bilingual vocabulary acquisition.


2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 15-29
Author(s):  
Tomokazu Ishikawa
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 265-277 ◽  
Author(s):  
MARIKO NAKAYAMA ◽  
STEPHEN J. LUPKER ◽  
YOSHIHIRO ITAGUCHI

The main fact that is currently known about the nature of masked L2-L1 noncognate translation priming effects in the lexical decision task is simply that those effects are significant in some studies but not in others. In an effort to better understand these effects, we examined the data pattern for very proficient Japanese–English bilinguals using RT distributional analyses. We also examined the impacts of prime and target frequency on the priming effect. Significant priming was present even on the fastest trials, becoming larger on slower trials. Nonetheless, priming effects were generally constant across prime and target frequency with the only exception being when very high frequency L2 primes were used. In that situation, priming and target frequency were negatively related, a result that essentially produced the observed pattern of increasing priming on slower trials. Implications of these results and potential reasons for the presence/absence of L2-L1 priming effects are discussed.


1997 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 257-276 ◽  
Author(s):  
Shoji Azuma ◽  
Richard P. Meier

ABSTRACTOne of the most striking facts about exchange errors in speech is that open class items are exchanged, but closed class items are not. This article argues that a pattern analogous to that in speech errors also appears in intrasentential code-switching. Intrasentential code-switching is the alternating use of two languages in a sentence by bilinguals. Studies of the spontaneous conversation of bilinguals have supported the claim that open class items may be codeswitched, but closed class items may not. This claim was tested by two sentence repetition experiments, one with Japanese/English bilinguals and the other with Spanish/English bilinguals. The results show that the switching of closed class items caused significantly longer response times and more errors than the switching of open class items.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document