Shi nian lunzhan, 1956–1966, Zhong Su guanxi huiyilu (Ten-Year War of Words, 1956–1966, a Memoir of Sino-Soviet Relations). By Wu Lengxi. [Beijing: Zhongyang wenxian chubanshe, 1999. Two volumes. 940 pp.]

2003 ◽  
Vol 173 ◽  
pp. 197-213
Author(s):  
John W. Garver

This is the most detailed account to date of Chinese decision-making during the deterioration of Sino-Soviet relations from 1956 to 1966. Wu Lengxi was head of Xinhua news agency from 1952 to 1966 and general editor of Renmin ribao from 1957 to the start of the Cultural Revolution.

1969 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 127-136 ◽  
Author(s):  
Holmes Welch

On 3 August 1966 a brief dispatch was included in the English service of the New China News Agency. That day, it said, the Chinese Buddhist Association had given a banquet in honour of a group of visiting Japanese Buddhists, members of the Shingon sect, led by Juncho Onozuka. The day before they had joined in performing a religious ceremony at the principal Peking monastery; and the day after, 4 August, they were received by Kuo Mo-jo.


2020 ◽  
pp. 096394702096029
Author(s):  
Long Li ◽  
Xi Li

A number of Chinese migrant writers have achieved success in writing in English, one of the most significant being Jung Chang, with her politically controversial Wild Swans. A key site for controversy is its attribution of historical responsibilities in describing China’s catastrophic Cultural Revolution (1966–1976). However, to date, little scholarly attention has been paid to the Chinese translation of this book, an unusual situation where the source text author partially contributed to the translation decision-making. This article seeks to examine the shifts of responsibilities in this translation with a focus on the linguistic representation of three participants in the event: Mao, Red Guards and general students. It adopts a functional translational stylistics approach to explore the combinational foregrounding patterns in transitivity and clause status. Based on both quantitative and qualitative results, this study has found latent but considerable grammatical patterns in shifting responsibilities from Mao to the youth in the Chinese translation. This implies a weakened influence of an anti-Maoist ideology in translating the book into Chinese.


Asian Survey ◽  
1968 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 349-363 ◽  
Author(s):  
Jurgen Domes

Asian Survey ◽  
1974 ◽  
Vol 14 (4) ◽  
pp. 372-395 ◽  
Author(s):  
Harvey W. Nelsen

1981 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 36-46
Author(s):  
Ulf Haxen

The conquest of Spain by the Arabs, allegedly prompted by leaders of the Jewish population after the fall of the Visigothic regime, 711, opened up an era in Medieval European history which stands unmatched as far as cultural enlightenment is concerned. Philosophy, belles lettres and the natural sciences flourished in the academies established by the Arab savants in the main urban centres. In the wake of the cultural revolution, a new branch of scholarship came into being – Hebrew philology. From the midst of this syncretistic, Mozarabic, milieu a remarkable poetic genre emerged. The study of Mozarabic (from Arabic, musta’riba, to become Arabicized) poetry has proved as one of the most fertile and controversial fields of research for Semitist and Romanist scholars during the past decades.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document