Siân Echard, ed., The Arthur of Medieval Latin Literature: The Development and Dissemination of the Arthurian Legend in Medieval Latin. (Arthurian Literature in the Middle Ages 6.) Cardiff: University of Wales Press, 2011. Pp. xi, 199. $70. ISBN: 9780708322017.

Speculum ◽  
2014 ◽  
Vol 89 (1) ◽  
pp. 191-192
Author(s):  
Norris J. Lacy
PMLA ◽  
1965 ◽  
Vol 80 (1) ◽  
pp. 24-30
Author(s):  
Edwin H. Zeydel

In the vast body of medieval literature written in what is called the Germanic area of Europe—and in the Middle Ages that included parts of present-day France, Italy, Czechoslovakia, Jugoslavia, and Poland—there is an immense amount of writing in a non-vernacular language known as Medieval Latin, in German Mittellateinisch—a term not coined by Wilhelm Meyer in 1882, as Karl Langosch claimed. It was used as early as 1838 by Jacob Grimm in the epoch-making Lateinische Gedichte des X. und XI. Jahrhunderts, prepared in collaboration with Andreas Schmeller. Mittellateinisch, among other things the medium of the Roman Catholic Church, is a language apart, growing not directly out of that of Cicero and Vergil, but rather originating from the late Latinity of Antiquity in its dying stages, and under the influence of tendencies present in the vernacular tongues.


Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 256-258
Author(s):  
Andrew Breeze

In twenty-four chapters, Arthurian tradition in Welsh, Cornish, Breton, Irish, or Scottish Gaelic is surveyed by writers from Wales, Germany, the USA, and beyond. What they offer is familiar enough, with no surprises. The surprises are in what is ignored, not what is said. Before we reach that, however, a summary of contents.


Traditio ◽  
1984 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 297-300
Author(s):  
Theodore John Rivers

The term carruca (or carruga), like many other terms in medieval Latin, acquired a new and different meaning in the Middle Ages in place of its original classical meaning. There is no confusion over the meaning of carruca in Roman historical and literary sources: it clearly means a four-wheeled wagon or carriage. However, its original meaning was modified during the medieval period so that by the early ninth century carruca denoted a wheeled plow. Although the medieval plow is often called a carruca (whereas the Roman plow is called an aratrum), one should not infer that all references to carruca in medieval sources signify a plow, particularly if these sources are datable to that transitional period during which the classical meaning of the word was beginning to be transformed into its medieval one. Characteristic of the sources which fall within this period are the Germanic tribal laws (leges barbarorum), and of these, three individual laws in particular are of interest: the Pactus legis Salicae 38.1, Lex Ribuaria 47.2, and Lex Alamannorum 93.2.


2014 ◽  
Vol 26 (31) ◽  
pp. 230-238
Author(s):  
Greta Kaušikaitė ◽  
Tatyana Solomonik-Pankrašova

In the Middle Ages, interpreter was thought to be a poet, skilled in the art of composition; and an exegete, able to turn the enigmatic mode of the Scriptures into the human language. Medieval translation appertained to a hermeneutical performance, with the ‘modus inveniendi’ as its constituent part. This article aims at revealing the enigmatic mode of medieval translation in Cædmon’s ‘Hymn of Creation’. Cædmon, an unenlightened cowherd, miraculously acquired the gift to recite a Christian Song, which rendered the world ‘as a Dive work of Art’. Cædmon is re–creating the original texts by imposing his ‘enarratio poetarum’ upon the Story of Creation as manifest in the ‘Book of Genesis’, the Latin ‘Vulgate’. The novelty of the research lies in deciphering the ‘enarratio poetarum’ in Cædmon’s ‘Hymn of Creation’ as a transformation from rhetorical poetics to hermeneutics, from the ‘modus inveniendi’ to the ‘modus interpretandi’, so that the Cædmonian ‘artes poetriae’ becomes inseparable from exegesis. Most previous research1 focused on the poetic vocabulary, viz., the fusion of heroic Germanic idiom and Christian lore in the context of Anglo–Latin literature. Cædmon rendered the thirty one line of Genesis, the Act of Creation, into the nine–line ‘Hymn of Creation’, which embraces not only the Act of Creation, but adores the Creator by giving Him a variety of poetic names. By re–creating the text of the Scriptures Cædmon is becoming the ‘fidus interpres’ in the sense of faithful exegete.


1960 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 609
Author(s):  
M. O'C. Walshe ◽  
Roger Sherman Loomis

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document