Miwa Nishimura, Japanese/English code-switching: Syntax and pragmatics. (Berkeley insights in linguistics and semiotics, 24.) New York: Peter Lang, 1997. Pp. xx, 176. Hb $43.95.

1999 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 467-470
Author(s):  
Noriko O. Onodera

This book reminds us that code-switching is not only a classic topic, but also an important and highly challenging one. In distinction from previous studies, this work reveals that a bilingual community of second-generation Japanese Canadians (Niseis), in Toronto, has three distinct types of bilingual speech: a basically Japanese variety, a basically English variety, and a mixed variety. Nishimura analyzes these three bilingual speech varieties and provides an answer to the fundamental question in code-switching: “Who speaks what language to whom, and on what occasions?” That is, this research ascribes the motivation of this variability to the “intended audience.” These Niseis choose the basically Japanese variety when they speak to native Japanese people; when they speak to fellow Niseis who have always lived in Canada, they choose the basically English variety; and when they speak to a group comprising both native Japanese and Niseis, they use the mixed variety, oscillating between Japanese and English. They switch among these codes even in the middle of storytelling. What is important here, for the bilingual speakers, is to address two questions: “Who is present in the audience of the ongoing conversational situation?”; and more specifically, “To whom is the current production of this utterance directed?”

Author(s):  
Yasmine Shamma

After suggesting (and agreeing) that Berrigan led the Second Generation New York School, this chapter treats the actual forms of Berrigan’s poems, focusing on his sonnets to show that these poets interpret poems as spaces in which to recreate rooms. Berrigan, perhaps more obviously than any other New York School poet, took deliberate steps towards integrating aspects of traditional poetic verse form: Where John Donne encouraged: “We’ll build in sonnets pretty rooms,” Berrigan retorts (repeated throughout his Sonnets): “Is there room in the room that you room in?” riddling the form with domestic, urban and aesthetic complications. Berrigan explained to an interviewer: “I always thought of each one of my poems, like the sonnets, as being a room. And before that, I used to think of each stanza as being a room.” Accordingly, this chapter examines Berrigan’s stanzas as rooms, arguing that this responsive poetic form functions organically.


2005 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 287-302 ◽  
Author(s):  
Jennifer Lee

Samuel P. Huntington,Who Are We? The Challenges to America's National Identity. New York: Simon & Schuster, 2004, 448 pages, ISBN: 0-684-86668-4, Cloth, $27.00.Philip Kasinitz, John H. Mollenkopf, and Mary C. Waters, eds., Becoming New Yorkers: Ethnographies of the Second Generation. New York: Russell Sage Foundation, 2004, 448 pages, ISBN: 0-87154-436-9, Cloth, $39.95.Mae M. Ngai, Impossible Subjects: Illegal Aliens and the Making of Modern America. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003, 400 pages, ISBN: 0-691-12429-9, Paper, $19.95, and 0-691-07471-2, Cloth, $49.95.


1997 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 257-276 ◽  
Author(s):  
Shoji Azuma ◽  
Richard P. Meier

ABSTRACTOne of the most striking facts about exchange errors in speech is that open class items are exchanged, but closed class items are not. This article argues that a pattern analogous to that in speech errors also appears in intrasentential code-switching. Intrasentential code-switching is the alternating use of two languages in a sentence by bilinguals. Studies of the spontaneous conversation of bilinguals have supported the claim that open class items may be codeswitched, but closed class items may not. This claim was tested by two sentence repetition experiments, one with Japanese/English bilinguals and the other with Spanish/English bilinguals. The results show that the switching of closed class items caused significantly longer response times and more errors than the switching of open class items.


1981 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 401
Author(s):  
Naomi W. Cohen ◽  
Deborah Dash Moore
Keyword(s):  
New York ◽  

Author(s):  
Eugenie Mainake

Code-switching is a natural linguistic phenomenon for individuals who understand and use two or more languages interchangeably. Grosjean (2010) argues that code-switching will likely occur to bilingual speakers’ speech. Hoffman (1991) confirms that a code-switching is a form of speech creativity of bilinguals. Recently, studies have shown that code-switching is also found on TV commercials in some multilingual countries. In Indonesia alone, Da Silva (2014) has investigated the frequency of English words in Indonesian TV advertisements and Sintya’s (2017) study also disseminated products whose advertisements were Indonesian-English code-switching. The present study further explored particular ads, food products for code-switching, and the types of code-switching used. The findings revealed Indonesian-English switches and demonstrated intra-sentential switching as the dominantly used switch in the advertisements. The study proposed to investigate the public perspective on such code-switching and the impacts towards the public interest of purchasing the products. Lastly, the author finds it important to view the


Author(s):  
María Jesús Sánchez ◽  
Elisa Pérez-García

Code-switching (CS) is a linguistic activity typical of bilingual speakers, and thus, a central feature characterising Latino/a literature. The present study reads Junot Díaz’s “Invierno,” a short story from This Is How You Lose Her (2012), with a focus on the oral code-switches that the bilingual Latino/a characters make from English—their second language (L2)—to Spanish—their first language (L1). More specifically, it explores the relationship between CS, language emotionality and identity. The Spanish code-switches are analysed in terms of the emotionality degree they elicit and, linguistically, according to frequency and type—intersentential CS, intrasentential CS and tag-switching. The results reveal a low percentage of Spanish vocabulary, which, nevertheless, fills the story with Latino-Dominican touches and transports the reader to the Caribbean lifestyle. This is probably due to the fact that most are emotionally charged words and expressions, which supports the idea that the frequency of CS to L1 increases when talking about emotional topics with known interlocutors. Thefindings suggest that the L1 and the L2 play different roles in the characters’ lives: the former is preferred for cultural and emotional expressions and is the language the one they identify with more, while the latter is colder and more objective.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document