bilingual speakers
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

499
(FIVE YEARS 164)

H-INDEX

35
(FIVE YEARS 3)

2022 ◽  
pp. 136700692110564
Author(s):  
Yasmeen Faroqi-Shah ◽  
Sophie Wereley

Aims and objectives: Studies of code-switching (CS) in bilingual speakers using laboratory tasks have been equivocal on whether CS is cognitively demanding. The goal of this study was to examine time costs at the juncture of a CS in a more ecologically valid experimental paradigm. Methodology: English (L1)–French (L2) bilingual speakers performed two tasks. The primary experimental task was a novel paradigm that elicited voluntary code-switches in conversation with a bilingual interlocutor. A silent self-paced reading task was used to compare with a laboratory task with involuntary switches. Data and analysis: Intersyllabic durations (conversation task) and reading times (reading task) were analyzed. CS cost was the time difference between code-switches and matched non-switches. Cost-switching costs for each switch direction (English-to-French and French-to-English) and type of switch (alternations and insertions) were also compared. Findings: Code-switches in conversation were associated with a time cost, and the magnitude was comparable in both directions although speakers more frequently switched from French-to-English. In self-paced reading, switching costs were observed only for switches into the dominant language. Across both tasks, there were no differences in CS time cost between insertions and alternations. Originality: This study reports a novel measure of CS costs in conversation, intersyllabic duration, and provides a cross-task comparison in the same group of bilingual speakers to better inform theories of CS. Implications: Bilingual speakers experience a time cost when making voluntary switches in conversations. The symmetrical switch costs suggest that both languages have similar activation levels throughout the conversation, and the cognitive costs arise from the act of momentarily switching languages, irrespective of their dominance. In self-paced reading, cognitive costs arise from disturbing the status quo of relative activation-inhibition of each language adopted to perform the task. The comparable CS time cost for insertions and alternations suggests similar cognitive control and linguistic planning mechanisms for both types of switches.


2022 ◽  
pp. 304-326
Author(s):  
Ilhan Raman ◽  
Yasemin Yildiz

The chapter examines the relationship between orthography, phonology, and morphology in Turkish and what this means for Turkish-English bilingual language processing. Turkish offers a unique language medium in pitching theoretical perspectives both in linguistics and psycholinguistics against each other because of its properties. Empirical and theoretical considerations are employed from both domains in order to shed light on some of the current challenges. In line with contemporary thought, this chapter is written with the view that bilingual speakers engage a singular language or lexical system characterized by fluid and dynamic processes. Particular focus will be given to English-Turkish speaking bilinguals in the UK, which includes heritage (HL) and non-heritage language speakers. Evidence from monolingual developmental research as well as neuropsychology will be examined to confirm findings of previous studies in other European contexts, and also to raise attention to various challenges which need to be addressed across all contexts.


Author(s):  
Kamal Yusuf

This study investigates the phenomenon of the public linguistic landscape, which reveals the use of language in the Tiban Mosque in Malang, East Java. The goal of this research was to describe the language contestation practiced in the Tiban mosque. Furthermore, the purpose of this research is to describe the function of language in the linguistic landscape at the Tiban Malang mosque. The collected data was then classified as monolingual, bilingual, or multilingual. The qualitative descriptive method is used in this linguistic landscape study. Data is collected by observing the location, photographing the object building, and documenting it. According to the findings of this study, the linguistic landscape in the vicinity of the Tiban Malang Mosque is dominated by monolingual and bilingual speakers. This is used to make it easier for visitors and tourists to visit the Tiban mosque's religious tourism area.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 224-237
Author(s):  
Halyna Onyshchak ◽  
Liudmyla Koval ◽  
Olena Vazhenina ◽  
Ivan Bakhov ◽  
Roksolana Povoroznyuk ◽  
...  

Over the past decade, a large and growing body of literature has explored the cognitive and neural foundations of interpreting processes. The article explores the relevance of cognitive and neurolinguistic approaches to the process of both simultaneous and consecutive interpreting. The main objective is to reveal the interpreter’s status, his/her mental and linguistic operations as cognitive units in the approaches under review. Firstly, we discuss how both interpreting modes have been understood and defined by various researchers. Secondly, we present the overview of diverse research works on cognitive and neurolinguistic scientific approaches to interpretation, trying to understand and explain the operating of interpreters’ minds. Finally, we focus on the issues of bilingualism and its impact on language comprehension and its production. It has been revealed that interpreting contributes significantly to improving cognitive and neural functions of the brain. Interpreters have always been a key figure in facilitating and bridging communication across cultures and languages. They can input, retain, retrieve, and output data but are limited in processing capacity at any given time. Quite recently, scholars in both interpreting and neurolinguistics have attempted to provide insight into the organization of bilingual speakers’ minds. In interpreting and translation tasks, it has been complemented by research works into language control in a bilingual language mode, with both language systems being simultaneously activated. Taken together, the cognitive and neurolinguistic studies reviewed in the paper support strong recommendations to regard an interpreter as a conceptual mediator relying on both his/her decision-making and probability thinking mechanisms.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Fei Li ◽  
Xiangfei Hong ◽  
Zhaoying He ◽  
Sixuan Wu ◽  
Chenyi Zhang

The aim of the present study was to investigate how Chinese-Malay bilingual speakers with Chinese as heritage language process semantic congruency effects in Chinese and how their brain activities compare to those of monolingual Chinese speakers using electroencephalography (EEG) recordings. To this end, semantic congruencies were manipulated in Chinese classifier-noun phrases, resulting in four conditions: (i) a strongly constraining/high-cloze, plausible (SP) condition, (ii) a weakly constraining/low-cloze, plausible (WP) condition, (iii) a strongly constraining/implausible (SI) condition, and (iv) a weakly constraining/implausible (WI) condition. The analysis of EEG data focused on two event-related potential components, i.e., the N400, which is known for its sensitivity to semantic fit of a target word to its context, and a post-N400 late positive complex (LPC), which is linked to semantic integration after prediction violations and retrospective, evaluative processes. We found similar N400/LPC effects in response to the manipulations of semantic congruency in the mono- and bilingual groups, with a gradient N400 pattern (WI/SI > WP > SP), a larger frontal LPC in response to WP compared to SP, SI, and WI, as well as larger centro-parietal LPCs in response to WP compared to SI and WI, and a larger centro-parietal LPC for SP compared to SI. These results suggest that, in terms of event-related potential (ERP) data, Chinese-Malay early bilingual speakers predict and integrate upcoming semantic information in Chinese classifier-noun phrase to the same extent as monolingual Chinese speakers. However, the global field power (GFP) data showed significant differences between SP and WP in the N400 and LPC time windows in bilinguals, whereas no such effects were observed in monolinguals. This finding was interpreted as showing that bilinguals differ from their monolingual peers in terms of global field power intensity of the brain by processing plausible classifier-noun pairs with different congruency effects.


2021 ◽  
Vol 66 (4) ◽  
pp. 13-32
Author(s):  
Paul Buzilă ◽  

A Relational Approach to Lexical Borrowings in the Discourse of Romanian Bilingual Immigrants in Spain. This paper is a neurocognitive analysis of idiosyncratic lexical borrowings recorded in the discourse of bilingual Romanian immigrants living in Spain. The neurocognitive approach, also known as Relational Network Theory (RNT), conceives language as an interconnected relational network composed of nodes and lines, part of and connected to the general cognitive system. Linguistic processing is a result of spreading activation through the network and of interaction of the system with other biological systems. The model elegantly describes real and inferred linguistic behaviors, both well-formed and erroneous. We use this approach to explore the underlying mechanisms that trigger the emergence of linguistic interference in the discourse of bilingual speakers. We focus on several lexical borrowings selected from corpora of Romanian spoken in Spain, and we model them, using the NeuroLab tool, in relational network terms. The network modeling of these hybrid forms pinpoints new ways of understanding the differences between adapted and non-adapted, and between necessary and luxury borrowings. We conclude that the RNT model is well suited for explaining bilingual processing and, arguably, one of the few models that can account for the hybrid forms emerging in the discourse of bilingual speakers. Keywords: Relational Network Theory, lexical borrowing, Romanian, Spanish, Rumañol, neurocognitive linguistics.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Cecilia Padilla-Iglesias ◽  
Karen L. Kramer

Language is the human universal mode of communication, and is dynamic and constantly in flux accommodating user needs as individuals interface with a changing world. However, we know surprisingly little about how language responds to market integration, a pressing force affecting indigenous communities worldwide today. While models of culture change often emphasize the replacement of one language, trait, or phenomenon with another following socioeconomic transitions, we present a more nuanced framework. We use demographic, economic, linguistic, and social network data from a rural Maya community that spans a 27-year period and the transition to market integration. By adopting this multivariate approach for the acquisition and use of languages, we find that while the number of bilingual speakers has significantly increased over time, bilingualism appears stable rather than transitionary. We provide evidence that when indigenous and majority languages provide complementary social and economic payoffs, both can be maintained. Our results predict the circumstances under which indigenous language use may be sustained or at risk. More broadly, the results point to the evolutionary dynamics that shaped the current distribution of the world’s linguistic diversity.


Author(s):  
Aretousa Giannakou ◽  
Ioanna Sitaridou

This paper focuses on subject distribution in Greek and Chilean Spanish, both null subject languages, as evidenced in the oral production of monolingual and bilingual speakers. Narratives elicited from 40 monolinguals and 76 bilinguals of different types, namely, first-generation immigrants, heritage speakers and L2 speakers, were analysed to explore potential differences in expressing subject reference between the groups in monolingual and contact settings. The qualitative analysis of contexts of topic continuity and topic shift showed no overextension of the scope of the overt subject pronoun, expected to be found in the bilingual performance according to the Interface Hypothesis (Sorace, 2011, 2012) and previous research. The findings also show that the redundancy of lexical subjects observed in topic continuity contexts mostly involved felicitous (pragmatically appropriate) constructions. Moreover, while null subjects in topic shift were also found to be felicitous in both monolinguals and bilinguals, cases of ambiguity were observed in the bilingual performance in this discourse context.


2021 ◽  
Vol 13 (24) ◽  
pp. 13830
Author(s):  
Maria Vender ◽  
Mirta Vernice ◽  
Antonella Sorace

Although bilingualism is generally appraised and supported by society, many more doubts arise when it comes to children suffering from neurodevelopmental disorders. The concern that the exposure to two languages might deteriorate the linguistic development of children, together with the advice to simplify the linguistic environment and to adopt a monolingual approach, leads many families to abandon their home language and sacrifice bilingualism. Scientific research, however, has shown that this fear is ungrounded and that children with developmental disorders can become successful bilingual speakers, if they are provided with appropriate linguistic exposure. The aim of this paper is that of providing a state-of-the-art of the literature on this topic, by reviewing studies conducted on the interaction between bilingualism and neurodevelopmental disorders, focusing in particular on the interaction between bilingualism and developmental language disorder (DLD), developmental dyslexia and autism spectrum disorder. We discuss issues related to the early identification of DLD and dyslexia among bilinguals and we report the results of studies showing that bilingualism does not exacerbate the difficulties of children with developmental disorders, but on the contrary it can be beneficial for them, at the cognitive, linguistic and socio-cultural level. Finally, we provide some recommendations for parents, educators and practitioners, focusing on the importance of supporting the family language in all of its components, including literacy, for a complete and harmonic bilingual growth.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document