The Uncanny Object Lessons of Mary Kingsley and Edward Blyden

2012 ◽  
pp. 74-122
Author(s):  
Deborah Shapple Spillman
2011 ◽  
Vol 39 (2) ◽  
pp. 305-326 ◽  
Author(s):  
Deborah Shapple Spillman

While addressing the Royal African Society, founded in honor of Mary Henrietta Kingsley, Edward Wilmot Blyden reflected on one of his more memorable experiences in Victorian England: During a visit to Blackpool many years ago, I went with some hospitable friends to the Winter Garden where there were several wild animals on exhibition. I noticed that a nurse having two children with her, could not keep her eyes from the spot where I stood, looking at first with a sort of suspicious, if not terrified curiosity. After a while she heard me speak to one of the gentlemen who were with me. Apparently surprised and reassured by this evidence of a genuine humanity, she called to the children who were interested in examining a leopard, “Look, look, there is a black man and he speaks English.” (Blyden, “West” 363) Blyden, a West Indian-born citizen of Liberia and resident of Sierra Leone, assures his audience that such scenes were not unique for the African abroad, even at the turn of the twentieth century; seen as “an unapproachable mystery,” an African traveler like himself was “at once ‘spotted’ as a peculiar being – sui generis” who, as if by nature, “produce[d] the peculiar feelings of the foreigner at the first sight of him” (Blyden, “West” 362, 363). Keenly aware of how non-Europeans were displayed at metropolitan zoos, fairs, and exhibitions throughout the nineteenth century, Blyden puns on the leopard's spots in order to highlight his experience of being marked as an object of curiosity. Indeed, the nurse's anxious wavering between curiosity and terror dissipates not because Blyden ceases to appear marked, or “spotted,” but because the taxonomic crisis he arouses by not standing on the other side of the fence has been temporarily contained: she distances the threat of Blyden's difference as “a black man” while evading the equally threatening possibility of recognizing his sameness as one who “speaks English.” The nurse, to borrow the words of Homi Bhabha in describing the fetishism of such colonial “scenes of subjectification” (Bhabha 81), constructs the man before her as “at once an ‘other’ and yet entirely knowable and visible” in a way that attempts to “fix” Blyden's identity and the Victorian categories his appearance unsettles (Bhabha 70–71), while making the relation between differences and their appended significance appear natural (Bhabha 67). If, by expressing himself in his characteristically impeccable English in order to vindicate his “genuine humanity” (Blyden, “West” 363), Blyden appears to be “putting on the white world” at the expense of his autonomy (Fanon 36), he simultaneously wages battle in this world at the level of signification in ways that anticipate the work of the later African nationalist and West Indian emigrant, Frantz Fanon. An extensive reader and ordained minister who recognized the politics of exegesis as well as semiosis, Blyden implicitly asks his audience, “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?” (Jeremiah 13, 23). Posing a rhetorical question that argues rather than asks, that brandishes the very texts often used against him, Blyden subtly deploys this passage typically associated with the intransience of human character in order to defy attempts at determining him entirely from without. Serving as a kind of object lesson demonstrating the need for less objectifying knowledge about Africans and their cultures, Blyden's anecdote challenged his contemporaries to further the lessons he and Mary Kingsley offered through their writing.


2015 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 75-86
Author(s):  
Pascale Sardin

This paper focuses on textual variants in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen and considers these variants as thresholds (Genette, 1997) into these works. This paper aims to show how Beckett's self-translating process, which was prolonged and complicated in the case of his plays when he directed them himself, produces a number of possible textual confusions, but also how these complications constitute insight into the Beckettian text. Indeed variants and rewritings point to moments in the writing and rewriting process when Beckett met ‘resistant vitalities’ mentioned by George Steiner in After Babel (1975). To illustrate this, I study Beckett's first ‘dramaticule’, Come and Go, by examining its pre-texts, the French translation, and Beckett's production notebooks for Kommen und Gehen. In these texts, I explore the motifs of death and ocular anxiety, as studied by Freud in his famous paper on ‘The Uncanny.’ I show how the Freudian uncanny actually reveals the parodic archaism of Beckett's drama, as a parallel is drawn between the structure of Beckett's play and Greek tragedy. Beckett's sometimes ‘messy’ rewritings in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen served the performing intuitive perception in us of death, an issue explored here through the trope of femininity. Furthermore, comparing Beckett's Come and Go and Va-et-vient makes it easier to see Beckett progressing towards what Deleuze called a ‘theatre of metamorphoses and permutations’ in Difference and Repetition – a monograph published in France the very year Come and Go was first produced (1966).


2004 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 201-223
Author(s):  
Elizabeth Goodstein

In 1922 Sigmund Freud wrote to fellow Viennese author and dramatist Arthur Schnitzler: ‘I believe I have avoided you out of a sort of fear of my double’. Through a series of reflections on this imagined doubling and its reception, this paper demonstrates that the ambivalent desire for his literary other attested by Freud's confession goes to the heart of both theoretical and historical questions regarding the nature of psychoanalysis. Bringing Schnitzler's resistance to Freud into conversation with attempts by psychoanalytically oriented literary scholars to affirm the Doppengängertum of the two men, it argues that not only psychoanalytic theories and modernist literature but also the tendency to identify the two must be treated as historical phenomena. Furthermore, the paper contends, Schnitzler's work stands in a more critical relationship to its Viennese milieu than Freud's: his examination of the vicissitudes of feminine desire in ‘Fräulein Else’ underlines the importance of what lies outside the oedipal narrative through which the case study of ‘Dora’ comes to be centered on the uncanny nexus of identification with and anxious flight from the other.


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 210-212
Author(s):  
Joel Simundich
Keyword(s):  

2020 ◽  
Author(s):  
Christopher Welker ◽  
David France ◽  
Alice Henty ◽  
Thalia Wheatley

Advances in artificial intelligence (AI) enable the creation of videos in which a person appears to say or do things they did not. The impact of these so-called “deepfakes” hinges on their perceived realness. Here we tested different versions of deepfake faces for Welcome to Chechnya, a documentary that used face swaps to protect the privacy of Chechen torture survivors who were persecuted because of their sexual orientation. AI face swaps that replace an entire face with another were perceived as more human-like and less unsettling compared to partial face swaps that left the survivors’ original eyes unaltered. The full-face swap was deemed the least unsettling even in comparison to the original (unaltered) face. When rendered in full, AI face swaps can appear human and avoid aversive responses in the viewer associated with the uncanny valley.


2014 ◽  
Author(s):  
Jessy Rose Goodman
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document