“Twice Bitten”

Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Jasmine Man Tong ◽  
David Morgan

Abstract In the 1995 preface to Translators through History (Delisle and Woodsworth, 1995), Jean-François Joly, President of the International Federation of Translators, quotes a line by Antoine Berman: “The construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation” (Berman 1992, 1). He elaborates as follows: “Constructing a history of translation means bringing to light the complex network of cultural exchanges between people, cultures and civilizations through the ages. It means drawing a portrait of these import-export workers and attempting to unravel their deep-rooted reasons for translating one particular work instead of another. It means finding out why their sponsors (kings, aristocrats, patrons, high-ranking clergy, etc.) asked them to translate a given work. It means taking into account what the translators themselves have written about their work, its difficulties and constraints.” This paper, as the title suggests, attempts to draw a portrait, based on the documents and letters1 exchanged by the translators themselves, of the collaboration between two translators working on one translation, the Hawkes-Minford Story of the Stone, otherwise known as The Dream of the Red Chamber. The true and complete story can never be known by outsiders, like us, the readers. But through this paper, we can “hear” and “read” the voices of the translators, the publisher and other informants. Let history speak.

2020 ◽  
pp. 095042222097856
Author(s):  
Robert Ronstadt ◽  
Jeffrey Shuman ◽  
Karl Vesper

The authors document in detail how the entrepreneurship program was created at Babson College in the 1970s. They recount the early history of Babson’s program because the school was one of the first, if not the first, to make a huge institutional commitment that led to entrepreneurship becoming a core part of its academic programs. At the time, other schools had an entrepreneurship course or two, but Babson’s commitment involved the creation of an undergraduate major, an MBA concentration, an annual research conference, a Distinguished Academy of Entrepreneurs, an Entrepreneurship Chair, and numerous outreach programs. These efforts influenced other universities to increase their entrepreneurship offerings to the extent that a new academic discipline—entrepreneurship studies—was born. A second reason for this article is the belief by those directly involved in the creation of Babson’s program that the complete story has not been told and is in danger of being misunderstood. Like most innovations, the creation of Babson’s entrepreneurship program was not a neat and tidy affair, but one more consistent with the turbulent notions put forth by Joseph Schumpeter and Clayton Christenson. Understanding Babson’s early history with entrepreneurship can help others pursuing or facilitating their own academic innovations.


2009 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 85-113 ◽  
Author(s):  
Tinne Hoff Kjeldsen

ArgumentTwo simultaneous episodes in late nineteenth-century mathematical research, one by Karl Hermann Brunn (1862–1939) and another by Hermann Minkowski (1864–1909), have been described as the origin of the theory of convex bodies. This article aims to understand and explain (1) how and why the concept of such bodies emerged in these two trajectories of mathematical research; and (2) why Minkowski's – and not Brunn's – strand of thought led to the development of a theory of convexity. Concrete pieces of Brunn's and Minkowski's mathematical work in the two episodes will, from the perspective of the above questions, be presented and analyzed with the use of the methodological framework of epistemic objects, techniques, and configurations as adapted from Hans-Jörg Rheinberger's work on empirical sciences to the historiography of mathematics by Moritz Epple. Based on detailed descriptions and a comparison of the objects and techniques that Brunn and Minkowski studied and used in these pieces it will be concluded that Brunn and Minkowski worked in different epistemic configurations, and it will be argued that this had a significant influence on the mathematics they developed for those bodies, which can provide answers to the two research questions listed above.


Author(s):  
David Bellos

This essay seeks to place translation within a broad spectrum of bilingual practice. It shows the basic distinction but also the substantial overlap between oral and written transmission in the ancient and modern worlds, and focuses on issues of trust, prestige and cultural mixing in the history of translation practice. It argues that Roman translation models continue to shape modern approaches to the field. Discussion on why resistance may lie behind the paucity of translations in some languages. Issues raised by the transmission of religious texts have had special impact on the idea of translation, which nonetheless has remained as ‘fuzzy’ in practice in modern times as it was under the Roman Empire.


2015 ◽  
Vol 69 (5) ◽  
pp. 484-499
Author(s):  
Clare K. Rothschild

Second Clement suffers from a lack of clarity about its historical and literary contexts. The anonymous text’s date and provenance have defied precise determination and, although it is referred to a few times in the history of tradition, it seems not to be cited at all. Moreover, its first two verses maintain a history of translation into modern languages employing expressions long out of date. The word, μικρά occurs four times in the first two verses, twice as part of the expression, μικρὰ φρονεῖν. This article identifies the outmoded nature of current translations of these words and proposes an updated translation that better reflects important new interpretations of the text’s purpose, values, and assumptions.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


Babel ◽  
2021 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
Author(s):  
Pilar Ordóñez-López

Abstract In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is carried out, based on a mixed range of sources, such as newspapers, private correspondence, previous studies on Camprubí’s work as a translator, and contemporary research on translation history. The results provide new insights regarding into the reception of Camprubí’s translations at the time of publication (characterized by frequent comments with value judgments typically for women as well as unfounded questioning of her role as a translator), her unusual and distinctive (co-)translation method, and her presence in contemporary translation literature. Ultimately, this study reveals how, despite her undoubted commitment to translation, Camprubí never really stepped out of her husband’s shadow, which is, regrettably, the case of many other women translators.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document