Supper for the Dead Souls/La Cena delle Anime

2020 ◽  
Vol 33 (2) ◽  
pp. 184-190
Author(s):  
Rossella Ragazzi
Keyword(s):  
The Dead ◽  
1956 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Valentine Tschebotarioff Bill
Keyword(s):  
The Dead ◽  

2020 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 175-210
Author(s):  
Ivan A. Esaulov

<p>Based on the material of &ldquo;Dead Souls&rdquo;, the problem of the correlation of the &ldquo;native&rdquo; and the &ldquo;universal&rdquo; is considered. The author of the article highlights the special paraphrastic aspect of the interpretation of Russian classical literature, which includes both Western European aesthetic landmarks and the Orthodox cultural tradition, emphasizing their interweaving and mutual influence. In this aspect, the need to restore the full version of the name of Gogol&rsquo;s poem is argued. The semantics of the cover of a separate edition of &ldquo;Dead Souls&rdquo; is analyzed. The author traces the paraphrastic context of the poem, referring to Dante&rsquo;s &ldquo;Divine Comedy&rdquo;, which does not come down to motives, reminiscences, plot coincidences, but actualizes the unified Christian meaning of the Easter end of the earthly path, interpreted differently within the framework of Catholic and Orthodox cultural traditions. The semantics of the final Easter transformation of the &ldquo;native&rdquo; horizontal of Russia into the spiritual vertical of holy Russia in &ldquo;Dead Souls&rdquo; is revealed.</p>


2017 ◽  
pp. 152-176
Author(s):  
Toril Jenssen
Keyword(s):  
The Dead ◽  

Tlalocan ◽  
2013 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Claudine Chamoreau
Keyword(s):  
The Dead ◽  

The Phurhepecha text presented and analyzed here,"The Legend of the Souls", was collected in 1993 in Jarácuaro, Michoacán. Init, the importance given to the offerings made on the "Day of the Dead" can beobserved when the story teller relates how living characters overhear theconversations of the dead souls that return for the offering.


Author(s):  
Maria O. Bulavina ◽  

The article studies an issue of the film adaptation of a literary work. The issue posed is considered on the example of N.V. Gogol work. In particular, on the example of his drama. These are such works as “The Inspector General”, “The Marriage”, “The Players”. In their time those works were translated by the authors from literary into cinematic language: the screen version of “The Inspector General” by V.M. Petrov (1952), “Incognito from Petersburg” by L.I. Gaidai (1977), “The Marriage” by V.V. Melnikov (1977), “The Inspector General” by S.I. Gazarov (1996), “The Case of the ‘Dead Souls’ ” by P.S. Lungin (2005), “The Russian Game” by P.G. Chukhrai (2007). As a result it was found that when translated into the cinema language, Gogol’s interpretations reveal new meanings that are expressed at the level of genre (the elements of a western in “The Russian Game” or a detective genre in Lungin’s film), plot (referring to the plots of several works at once), images (character replacement), details (garlands on the windows in Petrov’s “The Inspector General”), as well as stylistics, symbols, metaphors (apples and red in “Marriage”, for example). The above is emphasized by the authors through the use of specific film-language techniques. These are eccentrics, shooting at an angle, subjectivity, panoramas, etc. Postmodern techniques, used by interpreters to recreate the space of grotesque, intertextuality, and absurdity, also become interesting.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document