Claire Pascolini-Campbell, François Villon in English Poetry: Translation and Influence. (Medievalism 15.) Cambridge, UK: D. S. Brewer, 2018. Pp. vii, 214. $99.99. ISBN: 978-1-8438-4514-0.

Speculum ◽  
2021 ◽  
Vol 96 (4) ◽  
pp. 1216-1218
Author(s):  
Sarah Bennett
2020 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 136-155
Author(s):  
Beatriz Martínez Ojeda

AbstractThe current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.


2016 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 58-83 ◽  
Author(s):  
Francis R. Jones

Earlier studies have revealed how the ideological stances of teams publishing translations of Bosnian and Serbian poetry into English during and after the 1990s’ conflict are often reflected in translation projects’ ‘structural features’: which poems are selected, the host publication's or website's title, and paratextual comments. This study analyses the ideological implications of textual (semantic and stylistic) “shifts” between source and target in 143 poems from 43 Serbian-to-English poetry translation projects examined previously. It shows much less evidence of translator ideology at textual-shift than at structural level, probably because of the translator's professional ethic of source-poet loyalty.


2018 ◽  
Author(s):  
Claire Pascolini-Campbell

2018 ◽  
Author(s):  
Claire Pascolini-Campbell

2012 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 262-282 ◽  
Author(s):  
Jianzhong Xu ◽  
Chengxia Chang

The translation of ancient Chinese Poetry into English is considered to be one of the most challenging tasks not only because of the different features between the two languages, especially as they belong to different linguistic families, but also the unique features of the ancient Chinese poetry itself.. This paper, by applying poetry dialogue analysis based on dialogism, explores the operation of its elements such as context, subject, sense, image, the reader and text form, and tries to seek out the mechanism for understanding the source text and reproducing what the source contains in the target language, thus shedding light on poetry translation studies.


Author(s):  
Nadia Georgiou

   The research object of this study is the symbolic capital of poetry translators and how it shapes and is being shaped by the current practices and self-descriptions of translators of Modern Greek poetry into English. A number of case studies indicate that people who translate poetry come from a variety of backgrounds, including those of a poet and an academic, which often do not include any formal translation training (Hofstadter 1997; Waldinger 2003; Bullock 2011; Isaxanli 2014). It also appears to be common that translators of poetry have a number of complementary roles, with that of ‘poetry translator’ not always central. The study draws on data consisting of Modern Greek into English poetry translators’ responses to a survey, of paratexts created by Modern Greek into English translators and of ten interviews. Cultural and educational capitals are examined in their institutionalized, objectified and embodied form as bearers of symbolic capital. Three overlapping categories are explored: the translators’ connection to poetry and the source culture, translator education and translator self-description. The translators’ “extratextual visibility” (Koskinen 2000 as cited in Chesterman 2018: 446) is also analyzed as it forms part of the translators’ embodied cultural and symbolic capital. This empirical exploration offers insights into the variety of attitudes and approaches to poetry translation; the emerging patterns map out profiles of a group of contemporary poetry translators, investigate the realities of the craft and re-position poetry translation practitioners with respect to other translation professionals. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document